Estrategias para la traduccion de la poesiaestudio de la problematica de la traduccion de la poesia mediante el analisis de las traducciones al castellano de los sonetos de shakespeare
- Fernando Serrano Valverde Doktorvater
Universität der Verteidigung: Universidad de Granada
Jahr der Verteidigung: 1987
- Tomás Ramos Orea Präsident
- Neil McLaren Sekretär/in
- Esteban Pujals Gesalí Vocal
- Antonio Sánchez Trigueros Vocal
- Ramón López Ortega Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
La primera parte de la tesis se ocupa de las principales lineas de investigacionen el campo de la traduccion literaria. Parte de las ultimas aportaciones teoricas sobre todo en lo referente a las relaciones textuales entre el texto original y su traduccion se utilizan en un analisis detallado y evaluacion de seis versiones diferentes de los sonetos de shakespeare a la vez que se presenta una vision critica de los problemas suscitados por este texto literario. Se concluye que existen estrategias de traduccion que permiten la consecucion de un cierto grado de equivalencia mientras que otras estrategias se demuestran claramente inadecuadas para la traduccion de la poesia. Por ultimo se indica como corolario del analisis de las estrategias empleadas por cada traductor cuales de las traducciones de los sonetos de shakespeare pueden considerarse mas aceptables y recomendables al publico hispanoparlante.