Acceso léxico en traducción y procesos inhibitorios implicados en el cambio de idioma

  1. Ibáñez Molina, Antonio José
Dirigida por:
  1. María Teresa Bajo Molina Directora
  2. Pedro Macizo Soria Codirector

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 15 de julio de 2009

Tribunal:
  1. Rosa Maria Sánchez-Casas Padilla Presidente/a
  2. Alfonso Palma Reyes Secretario
  3. Chip Gerfen Vocal
  4. Janet G. van Hell Vocal
  5. Cristina Cacciari Vocal
Departamento:
  1. PSICOLOGÍA EXPERIMENTAL

Tipo: Tesis

Teseo: 278045 DIALNET

Resumen

La asunción de una perspectiva horizontal de la traducción (p. e., Gerver, 1976) implica que los dos idiomas de los traductores están activos simultáneamente en su memoria operativa durante su tarea. Si esto es cierto, debemos preguntarnos sobre las habilidades mentales que tienen los traductores para evitar la interferencia entre idiomas durante el proceso de traducción. Hay autores que proponen que un mecanismo inhibitorio es el encargado de regular la activación de los idiomas en la memoria operativa (Green, 1998). Para explorar esta posibilidad, desarrollamos tareas en las que tratamos de abordar la naturaleza de la selección de idiomas en bilingües y traductores. El objetivo general de nuestro trabajo fue descubrir cómo se relacionan los procesos psicológicos implicados en la traducción y cómo se posibilita la selección de un idioma en una tarea en la que dos idiomas deben estar altamente disponibles o activos. Se realizaron seis experimentos en los que se investigó la traducción usando técnicas de procesamiento de lectura en traducción y técnicas de registro EEG (potenciales evocados por el cerebro) mientras se realizan dichas labores de traducción. El Experimento 1 fue diseñado para evaluar si los traductores español-inglés siguen un patrón conductual congruente con las teorías horizontales en la dirección de traducción L2-L1. Para ello se diseñó una tarea en la que los participantes tenían que leer para traducir de L2 a L1 o bien leer para repetir en L2. Se introdujeron cognados en las frases para obtener un indicador de co-activación de los dos idiomas. Los cognados son palabras que coinciden en forma léxica y en semántica en dos idiomas (e.g., piano en castellano e inglés). La comparación del procesamiento de estas palabras con otras no cognadas se toma como indicador de activación simultánea de idiomas. El Experimento 2 pone a prueba la teoría horizontal de la traducción en bilingües holandés-inglés. El procedimiento y las variables de este experimento fueron idénticos a los del anterior evaluándose únicamente el par de idiomas implicados en la traducción. En el Experimento 3 se tomaron medidas de EEG con el objetivo de encontrar evidencias de co-activación de los dos idiomas durante la lectura para traducir en la actividad eléctrica del cerebro. De este modo la evidencia se sitúa en dos planos explicativos distintos: el plano cognitivo y el plano fisiológico del cerebro. El Experimento 4 fue introducido para determinar si las instrucciones dadas por el experimentador pueden influir en la activación de los dos idiomas del bilingüe. El objetivo era comprobar el efecto del contexto lingüístico (bilingüe o monolingüe) en la selección de un idioma. Se diseñó una tarea de lectura de frases que. Los participantes tenían que leer con la intención de repetir en el mismo idioma y eran advertidos al comienzo de la sesión de que tanto su L1 como su L2 iban a ser necesarios aunque en momentos diferentes. La tarea la realizaron tanto bilingües como traductores para evaluar posibles diferencias entre ambas poblaciones. El Experimento 5 se realizó para determinar los patrones de co-activación léxica de los idiomas en un paradigma de lectura de frases con cambio de idioma. La asimetría en el cambio de idioma sirvió de índice de la actuación de un mecanismo inhibitorio. Al igual que el procesamiento de cognados es un indicador de co-activación, la asimetría en el cambio lo es de supresión del idioma irrelevante (Meuter y Allport, 1999). La tarea usada en este experimento fue similar a la de los experimentos anteriores con la peculiaridad de que se la lectura podía ser tanto en un idioma como en otro. El Experimento 6 sirvió para evaluar las diferencias en los patrones de asimetría en el cambio y el efecto de cognados en bilingües y traductores. Se manipuló la dificultad de la tarea para comprobar si en determinadas circunstancias los traductores presentan patrones cognitivos idénticos a los bilingües sin experiencia en traducción. RESULTADOS Los Experimentos 1-3 probaron que los idiomas de los traductores interaccionan entre sí; esto es, están activos en la memoria operativa simultáneamente durante la etapa de comprensión de la traducción. Ello se desprende de los efectos de cognados encontrados en la lectura. Este resultado principal apoya a la perspectiva horizontal de traducción. Además, estos experimentos mostraron que dicho apoyo era extensible tanto a la traducción directa como a la traducción inversa así como a pares de idiomas diferentes (Español-Inglés; Holandés-Inglés). Otra evidencia contundente es encontrada en estos experimentos, pues la actividad del cerebro durante el proceso de traducción mostró evidencias de co-activación en ambos idiomas. En el Experimento 4 encontramos evidencias que indican que las expectativas de los bilingües o traductores sobre el uso de uno o dos idiomas afectan a la activación de sus idiomas en la memoria de trabajo. Los Experimentos 5 y 6 reflejaron que en una tarea compleja de lectura de cambio de idioma los bilingües usaban una estrategia inhibitoria para alternar entre idiomas mientras que los traductores seleccionaban el idioma adecuado sin suprimir el otro. Ello se dedujo de los efectos de cognados y de asimetría en el cambio de idioma encontrados en cada población. Además el Experimento 6 mostró que reduciendo las demandas en la lectura tanto bilingües como traductores dejaron de mostrar estrategias de supresión para seleccionar el idioma correcto. DISCUSIÓN Los experimentos que se realizaron en este trabajo de investigación muestran que la traducción es una tarea compleja que sebe ser entendida como la puesta en marcha de una serie de procesos cognitivos en paralelo que se modifican e influyen mutuamente para conseguir transformar un mensaje de un idioma a otro. De este modo, en la memoria de trabajo de los traductores están activos simultáneamente los dos idiomas implicados. Ello apoya las teorías horizontales de la traducción antes descritas (Gerver, 1976). Las estrategias cognitivas que regulan la selección de los idiomas en tareas bilingües y de traducción dependen de las expectativas del bilingüe. Este resultado es congruente con la visión de modos de bilingüismo propuesta por Grosjean (1998) en el que la activación de los idiomas del bilingüe depende de la tarea y el contexto lingüístico en el que está inmerso. Adicionalmente, las demandas de la tarea (recursos atencionales, de memoria, etc., que requiere) pueden influir en el modo en que los bilingües/traductores regulan la selección léxica. En el caso de los bilingües, una alta demanda de tarea genera una estrategia inhibitoria en la selección de idioma, es decir, para escoger el idioma adecuado necesitan inhibir el que no es necesario (Green, 1998). Sin embargo, los traductores no muestran estrategias inhibitorias en ninguna de las tareas que se emplearon. Los traductores logran realizar tareas bilingües manteniendo altamente activos sus dos idiomas. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous translation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 165-207). New York: Gardiner. Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67-81. Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 131-140. Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes? Cognition, 99, 1-34. Meuter, R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 25-40. Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 92-116). New York: Gardiner.