Politeness in american english, spanish and japaneseThe case of (dis)agreements in conversation

  1. López Sako Nobuo, Ignacio
Dirigida por:
  1. Miguel Angel Martínez-Cabeza Lombardo Director

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 26 de mayo de 2008

Tribunal:
  1. José Luis Martínez-Dueñas Espejo Presidente
  2. Belén Soria Clivillés Secretaria
  3. Derek Bousfield Vocal
  4. Francisco José Manjón Pozas Vocal
  5. Francisco Javier Díaz Pérez Vocal
Departamento:
  1. FILOLOGÍAS INGLESA Y ALEMANA

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral tiene como objetivo comparar la realización de actos de (des)acuerdo en inglés estadounidense, español peninsular y japonés en conversaciones coloquiales percibidas como cordiales y amistosas por los interlocutores con el fin de averiguar la relación que se establece entre dichos actos y la cortesía lingüística en las tres lenguas y culturas estudiadas. Siguiendo el modelo basado en marcos de interacción (Frame-Based Approach) propuesto por Terkourafi (2001, 2005), la cortesía lingüística se define en este estudio como un acto que se percibe como apropiado en el contexto de interacción bajo el supuesto de que, a menos que algún indicio lingüístico o extra-lingüístico indique lo contrario, la imagen social (Face) de los hablantes se construye de forma dinámica en la interacción, siendo mantenida y respetada en todo momento (Arundale 1999, Terkourafi 2001). Por tanto, la cortesía verbal no se relaciona directamente con expresiones lingüísticas específicas (fórmulas de cortesía, honoríficos), ni se establece un ránking de expresiones más o menos corteses dependiendo de las variables contextuales de diferencias de poder y distancia entre los interlocutores, y grado de imposición de los actos comunicativos, como en el caso de Brown y Levinson (1987), sino que la relación entre expresión lingüística y contexto se identifica y deli mita localmente mediante el reconocimiento del marco de interacción en el que se producen los actos comunicativos. El acto de (des)acuerdo se define localmente como un turno de respuesta a una opinión, valoración o propuesta realizada en un turno iniciador anterior. Se considera que un acto de desacuerdo no implica necesariamente el inicio de un conflicto, y se distinguen ambos conceptos. Se replantea, además, el papel de los actos de (des)acuerdo dentro del concepto de "organización de preferencia" (preference organization) utilizado en el Análisis de la Conversación (Sacks 1987[1973], Pomerantz 1984) . Para ello, primero se rechaza la definición puramente estructural y organizativa de la noción de "preferencia", y siguiendo a Bousfield (2007) se identifican dos tipos: la preferencia de primer orden, que se refiere a la estructura lingüístico-discursiva, y la preferencia de segundo orden, o psico-social. Posteriormente, esta segunda acepción se relaciona con la noción de cortesía. Por último, se defiende que la relación entre la preferencia de primer orden y la de segundo orden depende e n todo momento del contexto, enlazando de esta manera el marco descriptivo con la propuesta teórica planteada anteriormente. Para garantizar la homogeneidad y comparabilidad del marco de interacción en las tres lenguas a analizar, se utiliza el método de recogida de datos lingüísticos denominado "elicited conversations" (conversaciones provocadas). Este método es similar a los juegos de rol, pues permite controlar algunas variables de la interacción como pueden ser el contexto de situación, los temas de conversación y las variables personales de los participantes (edad, sexo, estatus social, nivel educativo, etc.). La principal ventaja sobre los juegos de rol reside precisamente en que hablantes no representan ningún papel ficticio y, por tanto, los datos lingüísticos obtenidos se pueden considerar más auténticos. Tras las consideraciones teórico-descriptivas, se llevan a cabo análisis cuantitativos y cualitativos de los actos de desacuerdo. Para el análisis cuantitativo, se elabora un Sistema de Codificación de actos de desacuerdo siguiendo el modelo utilizado por Blum-Kulka y Olshtain (1984) y Blum-Kulka, House y Kasper (1989) en el proyecto de investigación intercultural de actos de habla (Cross-Cultural Speech Act Research Project - CCSARP), pero introduciendo los elementos de organización de la conversación descubiertos por los analistas de la conversación, tal y como sugiere Kasper (2004, 2006). Mediante dicho sistema de codificación se procede a un exhaustivo análisis cuantitativo de los actos de desacuerdo teniendo en cuenta los siguiente parámetros: a) la recuencia relativa de los actos de desacuerdo en las tres lenguas; b) su fuerza ilocutiva dependiendo de si los actos nucleares son directos, convencionalmente indirectos o inconvencionalmente indirectos; c) el tipo y la fre cuencia de los mecanismos de atenuación de la fuerza ilocutiva, y d) el tipo y la frecuencia de los mecanismos de intensificación o aumento de la fuerza ilocutiva. Los resultados del análisis cuantitativo demuestran que en el español hay una mayor tendencia a discrepar y a hacerlo de forma más directa y sin atenuación que en inglés y en japonés, éste último siendo el más indirecto de los tres. El inglés mostró un comportamiento similar al japonés en la mayoría de las categorías de análisis. Sin embargo, el análisis cualitativo de algunos rasgos discursivos muestran que, aunque el inglés es más próximo al japonés en la frecuencia de realización de actos de desacuerdo y la preferencia por los actos indirectos y/o atenuados, muestra un comportamiento parecido al español en algunos aspectos. De ahí se concluye que es necesario establecer dos niveles de comparación: nivel de preferencia de primer orden en la realización de actos de desacuerdo y estilo conversacional, y que el inglés es acerca más al japonés en el primer caso y más al español en el segundo. Se concluye la tesis con algunas reflexiones sobre las implicaciones que tienen los resultados aquí obtenidos en la dicotomía entre Oriente y Occidente, sobre la aplicabilidad empírica del modelo de cortesía basado en marcos de interacción (Frame-Based Approach), y finalmente sobre los límites entre lo cortés y lo descortés.