Fehler in der juristichen Fachübersetzung spanisch-deutschder immobilienkaufvertrag fallstudie = (Errores en la traducción jurídica español-alemán: el contrato de compraventa de inmuebles como estudio casuístico)

  1. Martin, Anne
Dirigida por:
  1. Ana María García Álvarez Director/a
  2. Pilar Elena García Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 05 de julio de 2005

Tribunal:
  1. Gerhard Budin Presidente/a
  2. Silvia Roiss Secretario/a
  3. Marcos Sarmiento Pérez Vocal
  4. Amalia Bosch Benítez Vocal
  5. María Eugenia Cardenal de la Nuez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 127983 DIALNET

Resumen

La investigación acerca de los errores de traducción constituye en la actualidad uno de los retos más importantes de la Didáctica de la Traducción, puesto que su finalidad principal consiste en entender los procesos mentales que subyacen en la 'caja negra' de los estudiantes, establecer una metodología que facilite la comprensión de dichos procesos y evaluar óptimamente sus estrategias de traducción en el aula. Esta tesis describirá en primer lugar las diferentes propuestas metodológicas realizadas por algunos de los más relevantes traductólogos y didactas con respecto a la clasificación de errores de lengua y de traducción. Estas contribuciones señalarán que una postura prescriptiva en la evaluación de errores resultará insuficiente y que será necesario considerar otros factores de tipo pragmático, comunicativo y cognitivo para una clasificación óptima. Además de destacar la importancia del análisis del texto original así como la de la consulta exhaustiva de textos paralelos que ejercen influencia positiva sobre la producción del texto meta, se hará hincapié en los procesos mentales a la hora de traducir un texto especializado jurídico. Como estudio casuístico nos serviremos del método de pensar en voz alta, modelo imperante en la Didáctica de la Traducción, para descubrir las causas de los errores cometidos en la traducción de una escritura de compraventa realizada por pequeños grupos de estudiantes. Basándonos en los resultados del análisis empírico-cognitivo de los sumarios de los errores transcritos se elaborará una nueva taxonomía de errores de corte funcional-cognitivo aplicable a la traducción jurídica. Esta taxonomía abre, por tanto, nuevas vías de investigación futuras sobre metodologías más adecuadas para la Didáctica de la traducción especializada.