Los estatutos sociales en el proceso de internacionalización de las empresas españolas que invierten en Argeliaanálisis textual, descriptivo y traductológico (español-árabe-francés)

  1. Ait Saadi, Zakia
Dirigida por:
  1. Natividad Gallardo San Salvador Directora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 22 de septiembre de 2017

Tribunal:
  1. Fernando Esteban de la Rosa Presidente
  2. Esperanza Alarcón Navío Secretaria
  3. Juan Pablo Arias Torres Vocal
  4. José Carlos de Hoyos Puente Vocal
  5. Joël Brémond Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Resumen

El objeto de esta tesis doctoral se centra en el proceso de traducción de los estatutos sociales españoles del español al árabe y al francés, así como en su resultado, teniendo en cuenta un hipotético encargo de traducción, solicitado por una sociedad de responsabilidad limitada española que desea invertir en Argelia. De esa forma, el destinatario de la traducción (el usuario) es la Administración local (argelina). Nos proponemos, por tanto, analizar algunos de los numerosos elementos que contextualizan, rodean e influyen en ese encargo de traducción: el proceso mismo de internacionalización empresarial de España en Argelia y la situación legislativa/laboral de los/las Traductores/as-Intérpretes Jurados/as en España y en Argelia. La realización de este trabajo se justifica por el peso creciente de las relaciones comerciales entre España y Argelia y, por otra parte, por la escasez de estudios de traducción de documentos empresariales realizados en la combinación lingüística árabe-español y viceversa. En este trabajo, proponemos afianzar un método de análisis representado por una pirámide invertida, que implica adoptar un proceso que va «de lo más general a lo más específico». Este método conlleva estudiar un tipo de texto concreto, comprender el contexto socioeconómico y legislativo en el que ha sido creado, traducirlo atendiendo a un contexto más o menos controlado y analizar los problemas de traducción que hayan podido encontrarse. Hemos decidido por tanto utilizar parte del modelo top-down planteado por Carmona Sandoval (2012: 133 y ss.), y aplicarlo según las necesidades de nuestro trabajo. A partir de ello, proponemos analizar el encargo de traducción de un tipo de texto concreto (los estatutos sociales) en el marco de un proceso de internacionalización empresarial de España a Argelia. Describimos en primer lugar el contexto de creación del documento en ambos países para luego centrarnos en sus características macrotextuales y microtextuales (con la ayuda de nuestro corpus). Por último, ofrecemos un análisis comparativo entre ambos textos con la finalidad de destacar el grado de simetría existente y las diferencias relativas a la complejidad temática, la complejidad traductora y las referencias culturales. De forma paralela, analizamos el papel del traductor jurado y su importancia en este proceso de internacionalización empresarial. Para contextualizar el proceso de demanda de traducción de los estatutos sociales, describimos de forma paralela el proceso de internacionalización de las empresas españolas en Argelia, los procedimientos que deben seguir los inversores españoles para poder invertir en este país, así como los diferentes modos de implantación de cualquier sociedad sea esta española o extranjera en Argelia. También detallamos los textos o documentos exigidos por la administración argelina, que a su vez deben ser traducidos por un traductor jurado y legalizados por los respectivos ministerios españoles y el consulado de Argelia en España. Todo ello con la finalidad de presentarlos ante la administración argelina para luego poder invertir en Argelia y constituir una sociedad limitada. Seguidamente, abordamos y describimos la escritura de constitución societaria para luego centrarnos en los estatutos sociales. Para ello, incidimos en su concepto, en la legislación vigente que los regula y en sus funciones. Desarrollamos a su vez un análisis contextual comparativo entre los documentos españoles y los argelinos: cómo se crean, por qué se crean, quién los emite, quién los recibe, por qué se deben traducir y quién los traduce. Una vez detallada la situación comunicativa y las características de los documentos españoles y argelinos, proponemos un análisis comparativo de nuestros resultados con el fin de preparar al traductor para asumir determinadas decisiones en el caso de que debiera enfrentarse a problemas de traducción propios de dichos textos. Por otra parte realizamos un análisis de la estructura de los estatutos españoles y argelinos, identificando las partes fundamentales de cada documento. Por todo ello, una vez analizados el contexto de creación de los estatutos sociales, su relación con determinados textos paralelos (por ejemplo, las escrituras de constitución en España) y su macroestructura, nos centramos en su análisis microtextual. En esta etapa, analizamos los términos más prototípicos observados en los estatutos sociales argelinos y españoles y los relacionamos con el contexto previamente descrito. Por último, analizamos cómo abordar los problemas de traducción microlingüísticos de estos términos y expresiones identificados, y justificamos en la medida de lo posible nuestras propias propuestas de equivalencia terminológica / fraseológica. Nuestro trabajo se fundamenta por el análisis de un corpus comparable bilingüe (español-árabe) de estatutos sociales reales de sociedades limitadas españolas y argelina: diez (10) estatutos sociales de sociedades españolas, redactados en español; y cinco (5) estatutos sociales de sociedades argelinas.