Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-españolun estudio de corpus
- Pamela Faber Blanchard Director
Defence university: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 27 November 2000
- María Teresa Cabré Chair
- Catalina Jiménez Hurtado Secretary
- María Isabel Tercedor Sánchez Committee member
- Christopher S. Butler Committee member
- Carlos Francisco Márquez Linares Committee member
Type: Thesis
Abstract
El propósito principal de esta tesis ha sido investigar dos elementos generadores de textualidad, el tipo textual y la cohesión léxica, para indagar los efectos que esta relación trae consigo en la traducción biomédica ingles-español. Para poder relacionar estos prámetros se plantean tres hipótesis:1) Existe una correlación entre el tipo textual y los recursos cohesivos que lo materializan. 2) Existen diferencias con respecto a la cohesión entre las lenguasinglesa y española que tienen una importante repercusión en la traducción. 3) La cohesión léxica activada en los textos médicos refleja en gran medida la compleja red conceptual que sustenta ese campo del saber. La parte de revisión bibliográfica gira en torno a las tipologías textuales, la cohesión y la lingüística de corpus. Se parte de un modelo congnitivo de la traducción para explicar los elementos que intervienen en la comprensión y producción de tipos textuales. Se aborda el concepto de tipología textual desde los estudios de traducción y se aclara el significado de términos relacionados como tipo textual, registro y género. Dentro de los tipos de cohesión, nos hemos centrado en la cohesión léxica, que consiste en la repetición de elementos léxicos en el plano paradigmático y sintagmático destinada a que el lector perciba el texto como una unidad conceptual. De las distintas aproximaciones al fenómeno cohesivo, hemos puesto el énfasis principalmente en Hoey(1991,1995), Morris y Hirst(1991), la Teoría Sentido Texto(Mel¿cuk et al. 1984) y Ellman(1999,2000). A partir de estas fuentes, se ha diseñado un método de análisis destinado a computar y clasificar las relaciones cohesivas dentro de textos pertenecientes a un corpus comparable y paralelo ingles-español sobre oncología. Esta metodología se fundamenta en la premisa de que la cohesión es un fenómeno interoracional e intraoracional que activa un universo léxico de relaciones para