Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica italiano-españolun caso practico: el arbitraje
- MATA PASTOR, CARMEN
- Pedro San Ginés Aguilar Co-director
- Emilio Ortega Arjonilla Co-director
Universidade de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 05 de novembro de 1998
- José Andrés de Molina Redondo Presidente/a
- Juan de Dios Luque Durán Secretario
- María Dolores Valencia Mirón Vogal
- Leandro Félix Fernández Vogal
- Elena Echeverría Pereda Vogal
Tipo: Tese
Resumo
Conscientes de la distancia que separa a la teoría y a la práctica de la traducción, y conscientes también de la necesidad apremiante de salvar dicha distancia, con la presente Tesis doctoral proponemos la Didáctica de Traducción como un terreno neutral en el que pueden reconciliarse ambas perspectivas. El formador de traductores, que está al corriente de las aportaciones de los traductólogos, puede iniciar a sus alumnos en la reflexión sobre el fenómeno traductor y someter a prueba las propuestas de los teóricos de la traducción. Para ello, el profesor puede servirse de experiencias reales que acerquen al traductor en formación al mercado de trabajo. Una reflexión válida para la Didáctica y que puede aunar teoría y práctica pasa por considerar los textos que se traducen como actos de comunicación. A partir de esta consideración, proponemos un estudio de la traducción como proceso y no como producto. Creemos que sólo un análisis del proceso traslativo permite comprender los motivos que han llevado al traductor a tomar determinadas decisiones y, por lo tanto, valorar la actuación del traductor. Para ilustrar esta propuesta de aproximación entre teoría y práctica en el terreno de la didáctica, nos servimos de un encargo de traducción real. Se trata de un texto de naturaleza jurídica de un juicio arbitral, y se solicita su traducción del italiano al español.