Giorgio Bassani en España. Historia(s) y memoria, mediaciones y reescrituras

  1. Datteroni Datteroni, Silvia
Dirigida por:
  1. María Angeles Grande Rosales Directora
  2. Paola Italia Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 26 de enero de 2018

Tribunal:
  1. Francisco Linares Alés Presidente
  2. Victoriano Peña Sánchez Secretario
  3. Roberto Gigliucci Vocal
  4. Paola Italia Vocal
  5. Silvia Tatti Vocal
Departamento:
  1. LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORÍA DE LA LITERATURA

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral analiza la recepción del escritor Giorgio Bassani (1916-2000) en España y Argentina. El segmento temporal investigado va de los años sesenta, cuando aparecen las primeras traducciones españolas del autor, hasta la contemporaneidad, cuando se observa un renovado interés por el ferrarés, a raíz sobre todo de la preparación de la efeméride del centenario de su nacimiento (1916-2016). El trabajo que presentamos nace de la intención de comprender cómo se resignifica, dentro de otros contextos históricos y culturales, la producción literaria de Bassani, centrada en problemáticas históricas y sociales ancladas a lo local. El planteamiento metodológico adoptado, se fundamenta en un estudio filológico-comparativo enfocado en aspectos específicos del estudio y de la receptiva del ferrarés, llevado a cabo con el soporte material de consistentes documentos de archivo. Algunos de estos factores considerados, constituyen patrones críticos que han orientado nuestra investigación, repartida en las siguientes áreas temáticas: Historia(s) y memorias; mediaciones; reescrituras. Relativamente al ámbito comparativo, se ha tenido en cuenta el nueva paradigma de la Literatura comparada que intenta establecer, más allá de la noción de influencia o la importación y exportación literarias, relaciones entre sistemas literarios (Even-Zohar) analizando cuestiones relativas a las transmisión textual y a las relaciones de unas obras con otras a través de la producción y las múltiples formas de su recepción. Hemos propuesto además una distinción entre la recepción pasiva -es decir, cuantitativa- de la producción literaria bassaniana y la recepción activa y reproductiva - traducciones, ensayos, crítica, retextualizaciones- a que dio lugar en el contexto hispánico, es decir, todo lo que ha tenido que ver con las mediaciones a partir del concepto de transducción de Lubomir Doležel y las reescrituras más relevantes como la adaptación cinematográfica de El jardín de los Finzi Contini (1970). De esta manera comprobamos que la recepción de Giorgio Bassani en el contexto hispánico se inscribe en el marco histórico de un sólido intercambio cultural entre Italia y España en el periodo considerado, y permanece dentro de un espacio intelectual selecto y elitista. En concreto, gracias a la revista Botteghe Oscure y la amistad ‘editorial’ entre Giulio Einaudi y Carlos Barral, la clase intelectual española descubre al escritor, cuya recepción sin embargo se dificulata bajo el franquismo, debido a la intervención de la Oficina de Orientación Bibliográfica, que deniega, o aplaza, la publicación de algunos libros suyos por razones extra-literarias, finalizadas más bien a poner en marcha un boicot editorial en detrimento de Einaudi. Por sus iniciativas editoriales militantes y su participación en los Encuentros Formentor, el editor italiano había sido etiquetado por las autoridades españolas como persona non gradita en España. Durante el periodo democrático, el (re)descubrimiento de Bassani se debe a la puesta en marcha de una política de la memoria que se institucionaliza en 2007 con la Ley de Recuperación de Memoria Histórica. Considerando también las múltiples conceptualizaciones sobre memoria transcultural que parecen vincularse en época reciente a las nuevas teorizaciónes sobre discursos literarios (Naciones Literarias), hemos podido reubicar el compromiso ético-poético de Bassani en un contexto ajeno a lo nacional, y analizar el impacto de la poética memorialística de Bassani en los contextos culturales español y argentino, donde, a partir del nuevo milenio, se afirma una actitud cultural clasificable como ‘deber de memoria’. Asimismo, hemos investigado la recepción de Giorgio Bassani a través de las reescrituras, es decir, las traducciones de sus libros al español y las adaptaciones cinematográficas, haciendo especial hincapié en la adaptación cinematográfica del Jardín, referencia emblemática de la disconformidad ideológica expresada por el autor hacia la película de Vittorio de Sica, que sin embargo contribuye a ampliar la recepción del Bassani en España, llegando también al público grueso.