Traducción de los referentes culturales del ruso al castellano de la novela de Mijaíl Bulgákov "El Maestro y Margarita" .

  1. Shanánina Pospelova, María
Dirigida por:
  1. Elena Garayzábal Director/a
  2. Enrique F. Quero Gervilla Director

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 21 de enero de 2021

Tribunal:
  1. Lilia V. Moiseenko Presidente/a
  2. Joan Castellví Vives Secretario/a
  3. T. R. Kopylova Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Los elementos relacionados con la cultura del idioma origen presentan uno de los retos más difíciles en la traducción literaria. A pesar de que han sido estudiados por muchos teóricos que ofrecen tanto clasificaciones de estos elementos como listas de técnicas de traducción para su traslado a otros idiomas, no existen directrices explícitas sobre la aplicación de las últimas en la práctica. Aunque no ponemos en duda la viabilidad del uso de varias técnicas distintas en cada caso particular, creemos que para conservar la unidad lógica y estilística del texto es necesario que dentro de una misma obra los referentes culturales sean trasladados siguiendo un sistema. En el presente trabajo definimos los referentes culturales, analizamos diferentes clasificaciones de estos elementos y enumeramos las técnicas y procedimientos utilizados para su traducción. Luego proponemos una clasificación de los referentes culturales en 4 grupos basada en su relevancia dentro del contexto literario y aportamos soluciones para cada grupo con las posibles técnicas de traducción que pueden ser aplicadas. Después analizamos las propuestas de traducciones del ruso al español de los referentes culturales de la novela de Bulgákov El maestro y Margarita ofrecidas por Amaya Lacasa (1967) y Marta Rebón (2014) y las contrastamos entre sí para, en última instancia, compararlas con las técnicas de nuestra hipótesis con el objetivo de comprobar la viabilidad de la propuesta teórica ofrecida. La primera aportación de nuestro estudio consiste en una nueva clasificación de los referentes culturales elaborada partiendo de su relevancia para el texto. Distinguimos entre los referentes inexistentes en la cultura y lengua receptores que, sin embargo, pueden ser muy importantes para la comprensión de la novela y, consecuentemente, han de ser explicados; los referentes parcialmente conocidos en la cultura receptora que normalmente disponen de traducciones asumidas en la lengua meta, aunque estas no siempre reflejen las características más relevantes; los referentes conocidos en ambas culturas que, no obstante, pueden tener connotaciones o usos diferentes; y, finalmente, los aspectos idiomáticos y elementos extralingüísticos que constituyen la riqueza estética de la obra. La segunda aportación consiste en la propuesta de las técnicas de traducción para el traslado de los referentes culturales del ruso al español. Proponemos traducir los referentes del primer grupo con técnicas extranjerizantes, tales como la adaptación ortográfica, el préstamo, el calco o el neologismo semántico con el fin de subrayar que estos elementos pertenecen a un ambiente o mentalidad diferentes. Para la traducción de los referentes del segundo grupo proponemos los análogos funcionales que permiten conservar sus connotaciones más importantes. Para los conceptos existentes en ambos idiomas y culturas utilizamos la adaptación con aclaraciones donde proceda para revelar o subrayar los matices más relevantes. En la transferencia de los juegos idiomáticos y la intertextualidad optamos por el uso de técnicas libres como la creación discursiva para recrear con los medios expresivos del idioma meta el mismo efecto que tiene el original