La traducción poética en la Italia de los años treintauna estrategia generacional
- Amigo Extremera, José Jorge
Editorial: Servicio de Publicaciones ; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
ISBN: 978-84-9042-185-7
Año de publicación: 2015
Páginas: 193-205
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
El objetivo de este trabajo es rastrear las aportaciones que la tradición italiana realiza a la historia de los Estudios de Traducción en las primeras décadas del siglo XX. En estos años se asiste a un reconocimiento de la línea tradicional-patrimonial que representan los clásicos (como Dante, Tasso o Leopardi) y la convicción de tener que imbricarse con la línea europea romántico-simbolista. Frente a la negación de la traducción de los planteamientos de Croce, la mayoría de los poetas y críticos del ermetismo (siguiendo el modelo generacional de Macrì), consideran la traducción como la consecuencia psicológica y artística de su vocación europea. Por tanto se pasa de una concepción decadente de la traducción (manipulada y expoliada) a su reconocimiento como ejercicio artístico consciente. De este modo la literatura extranjera traducida se convierte en imprescindible y se incorpora a la tradición literaria italiana: estamos ante la consideración de la traducción como una estrategia generacional.