EcoLexiCATa Terminology-enhanced Translation Tool for Texts on the Environment

  1. Pilar León Araúz
  2. Arianne Reimerink
  3. Pamela Faber
Libro:
Electronic lexicography in the 21st century: Proceedings of eLex 2017 conference
  1. Iztok Kosem (coord.)
  2. Carole Tiberius (coord.)
  3. Miloš Jakubíček (coord.)
  4. Jelena Kallas (coord.)
  5. Simon Krek (coord.)
  6. Vít Baisa (coord.)

Editorial: Lexical Computing

Año de publicación: 2017

Páginas: 321-341

Congreso: eLEX : Electronic lexicography in the 21st century (5. 2017. Leiden)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Although machine translation and computer assisted translation (CAT) are now a reality in the workflow of professional translators, terminology management is still considered complex and time-consuming and is often not seamlessly integrated into the translation process. Most terminographic resources are not designed to take into account the real search behavior of end users such as translators (Tudhope et al., 2006), and in many cases CAT tools do not provide terminological modules that go beyond a simple glossary with interlinguistic equivalents. Furthermore, corpus consultation is rarely possible in most CAT tools, despite the fact that the phraseological information extracted from a corpus is of great help for translators. To address these issues, we created a web-based tool for the terminology-enhanced translation of specialized environmental texts for the language combination English-Spanish-English. EcoLexiCAT uses the open source version of th e web-based CAT tool MateCat and enriches a source text with information from: (i) EcoLexicon, a multimodal and multilingual terminological knowledge base on the environment (Faber et al., 2014; Faber et al., 2016); (ii) BabelNet, an automatically constructed multilingual encyclopedic dictionary and semantic network (Navigli & Ponzetto, 2012); (iii) and Sketch Engine, the well-known corpus query system (Kilgarriff et al., 2004).