Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea

  1. Padilla Benítez, Presentación
  2. Bajo Molina, María Teresa
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 1998

Número: 2

Páginas: 107-117

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Con el presente artículo pretendemos sentar unas bases rigurosas para el diseño de un modelo cognitivo del proceso interpretativo, particularmente en el caso de la técnica de simultánea. Todo ello desde la perspectiva de la Psicología Cognitiva, concretamente en lo que se refiere a los procesos de memoria y atención. Se trata, pues, de un trabajo interdisciplinar aprovechando los resultados de los trabajos empíricos realizados a lo largo de los últimos años por psicólogos cognitivos. El potencial modelo debería ser doblemente aplicable. Por un lado al terreno de la formación de intérpretes con el fin de potenciar sus recursos de memoria y atención y de aprender a hacer un uso adecuado de ellos. Por otro también al trabajo de los profesionales de la interpretación, ya que les serviría para perfeccionar estrategias y habilidades que mejoren la calidad del producto en las múltiples variables comunicativas que condicionan la buena ejecución del mismo.

Referencias bibliográficas

  • BADDELEY, A.D. (1986). Working Memory. Oxford: Clarendon Press.
  • BADDELEY, A.D.(1990). Human Memory. Theory and Practice. Londres: Lawrence Erlbaum Associates.
  • BADDELEY A.D.; HITCH, G. (1974). Working Memory. The psychology of Learning and
  • BRISLIN, R.W. (ed.) (1976). Translation Application and Research. Nueva York: Gardner Press.
  • BROADBENT, D.E. (1958). Perception and Communication. Londres: Pergamon Press.
  • BUTTERWORTH, B. (ed.) (1980). Language Production. Vol. 1. Londres: Academic Press.
  • CHERNOV, G.V. (1989). «Semantic redundancy as a key to reliable comprehension of a verbal message». Comprendre le Langage. Actes du colloque de Septembre 1980. París: Didier Erudition. 31-37.
  • CRAIK, F.I.M.; LOCKHART, R.S. (1972). «Levels of processing: a frame work for memory research». Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11: 671-684.
  • DARO, V. (1989). «The role of memory and attention in simultaneous interpretation: a neurolinguistic approach». The interpreters Newsletter, n. 2.
  • DARO, V.; FABBRO, F. (1994). «Verbal memory during simultaneous interpretation: effects of phonological interference». Applied Linguistics, vol. 15, n. 4. Oxford University Press.
  • DÉJEAN LE FÉAL, K. (1981). «L’enseignement des méthodes d’interprétation». En: DELISLE, J. (ed.). L’enseignement de l’Interprétation et de la Traduction: de la Théorieà la Pédagogie. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa, 1981, p. 75-98.
  • DELISLE, J. (ed.) (1981). L’enseignement de l’Interprétation et de la Traduction: de la Théorie à la Pédagogie. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.
  • GERVER, D. (1971). Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing. M. A. Thesis. Oxford University. Unpublished.
  • GERVER, D. (1974). «Simultaneous listening and speaking and retention of prose». Quaterley Journal of Experimental Psychology, 26 (3): 337-342.
  • GERVER, D. (1976). «Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model». En BRISLIN, R.W. (ed.). Translation Application and Research. Nueva York: Gardner Press, 1976, p. 165-207.
  • GERVER, D.; SINAIKO, H.W. (eds.) (1978). Language, Interpretation and Communication. Nueva York y Londres: Plenum Press.
  • GILE, D. (1991). «The processing capacity issue in conference interpretation». Babel, 37 (1): 15-27.
  • GILE, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • GOLDMAN-EISLER, F. (1972). «Segmentation of input in simultaneous interpretation». Psychological Research, 1: 123-140.
  • GOLDMAN-EISLER, F. (1989). «Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation». En BUTTERWORTH, B. (ed). Language Production. Vol. 1. Londres: Academic Press, 1980.
  • KAHNEMAN, D. (1973). Attention and Effort. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall.
  • KUHN. T. (1979). Structure of Scientific Revolution. Chicago: University of Chicago Press, segunda edición.
  • LAMBERT, S. (1989). «Information processing among conference interpreters: a test of the depth-of-processing hypothesis». En GRAN, L.; DODDS, J. (eds.). 83-91.
  • LAMBERT, S. (1993). «The effect of ear of information reception on the proficiency of simultaneous interpretation». The Interpreters Newsletter, 5: 22-34.
  • LAMBERT, S.; DARO, V.; FABBRO, F. (1993). «Focalized attention on input v. output during simultaneous interpretation: possibly a waste of effort». Proceedings of the XIII FIT World Congress. Brighton.
  • LAMBERT, S.; MOSER-MERCER, B. (eds.) (1994). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. MILLER, G.A. (1956). «The magical number seven, plus minus two: some limits on our capacity for processing information». Pschological Review, 6, 3: 81-97.
  • MOSER-MERCER, B. (1994). «Paradigms gained or the art of productive disagreement». En LAMBERT, S.; MOSER-MERCER, B. (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Banjamins, 1994.
  • MOWBRAY, G.H. (1964). «Perception and retention of verbal information presented during auditory shadowing». JASA, 36: 1.459-1.464.
  • OLÉON, P.; NANPON, H. (1964). «Recherches sur la traduction simultanée». Journal de Psychologie normale et Pathologique, 62: 73-94.
  • RICHARD, J.F. (1980). L’Attention. París: PUF.
  • ELESKOVITCH, D. (1978). «Language and Cognition». En GERVER, D.; SINAIKO, H.W.(eds.). Language, Interpretation and Communication. Nueva York y Londres: Plenum Press, 1978.
  • VEGA, M. de (1990). Introducción a la Psicología Cognitiva. Alianza Psicológica.
  • WELFORD. T. (1968). Fundaments of Skill. Londres: Methuen.