En torno a mi traducción (árabe-castellano) de "Memoria para el olvido" del escritor palestino Mahmud Darwich

  1. Feria García, Manuel C.
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2006

Número: 8

Páginas: 275-302

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Comendador, Mariluz y Luis Miguel Cañada (1997): “En torno a una traducción española de Sírat madina (Memoria de una ciudad) de Abderrahmán Munif”. En El papel del traductor, Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), 439-460. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • Darwich, Mahmud (1984). Diwán Mahmud Darwich. Beirut: Dar al Awda.
  • Darwich, Mahmud (1986). Dákira linnisián. Al-Karmel, números 21 y 22.
  • Darwich, Mahmud (1987). Dákira linnisián. Casablanca: Dar Tubqal.
  • Darwich, Mahmud (19902). Dákira linnisián. Beirut: Al-Mu’assasa al Arabía liddirasa wannachr.
  • Darwich, Mahmud (19946). Dákira linnisián. Beirut: Dar al Awda.
  • Darwish, Mahmoud (1989). Desde Palestina. Traducción de José Martín Arancibia y Kadhim Jihad; prologo de Juan Goytisolo. Madrid: Ediciones Libertarias.
  • Darwish, Mahmud (1989). Plus rares sont les roses. Traduit de l’arabe par Abdellatif Laabi. París : Éditions de Minuit.
  • Darwix, Mahmud (1993). Només un altre any. Traducció de Dolors Cinca. Pròleg de Kadhim Jihad. Barcelona: Edicions 62. Poesia Universal Segle XX, nº 10.
  • Darwish, Mahmoud (1994a). Au dernier soir sur cette terre. Poèmes traduits de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar. Arles: Actes Sud.
  • Darwish, Mahmud (1994b). Une mémoire pour l’oubli. Traduit de l’arabe (Palestine) par Yves Gonzalez-Quijano et Farouk Mardam-Bey. Arles: Actes Sud.
  • Darwish, Mahmud (1995). Memory for Forgetfulness. Translation and Introduction by Ibrahim Muhawi. California: Universidad.
  • Darwich, Mahmoud (1997a). La palestine comme métaphore. Entretiens. Traduit de l’arabe par Elias Sanbar et de l’hébreu par Simone Bitton. Paris: Actes Sud.
  • Darwish, Mahmud (1997b). Una memoria per l’oblio. Traduzione di Luigina Girolamo con la collaborazione di Elisabetta Bartuli. Posfazione di Gianroberto Scarcia. Roma: Jouvence.
  • Darwish, Mahmud (1997c). Memoria para el olvido. Traducción de Manuel C. Feria. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
  • Bayan, Abbas (1995). “Man yufriu riwayata-hu yarizu al-riwaya”. Al-Wasat, nº 191, 192 y 193 (oct. 1995). Traducción al francés en Darwich (1997a: 9-62).
  • Ben Jelloun, Tahar (1993). “El poeta que dijo `no’ a Arafat”. El País, 15 de octubre de 1993.
  • Cinca, Dolors (1993). “Taula cronologica”. En Darwix (1993, 183-190).
  • Jihad, Kadhim (1993). “Prolèg”. Traduït del francès per J. S.-S. En Darwix (1993, 7-17).
  • Muhawi, Ibrahim (1995). “Introduction”. En Darwish (1995, IXXX).
  • Munif, Abderrahmán (1996). Memoria de una ciudad. Traducción de Luis Miguel Pérez Cañada y Mariluz Comendador. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
  • Tarrida, Joan (1993). “Soy un poeta libre de ilusiones”. El País, 18 de diciembre.
  • Wardani, Mahmud al(1997). “Al-nafà ilà l-watan”. Ajbar al-adab, 9 de febrero.
  • Yabri, Mohamed Ábed (2001). El legado filosófico árabe. Alfarabi, Avicena, Avempace, Averroes, Abenjaldún: Lecturas contemporáneas. Traducción del árabe, notas, bibliografía e índices de Manuel C. Feria García. Madrid: Trotta.
  • Yarri, Nawri al-(1996a). “Mahmud Darwich: al-bayt aymal min al-tariq ilà l-bayt”. Al-Hayat, 20 de mayo.
  • Yarri, Nawri al-(1996b). “Da`wa ilà waqf indifa`aat al-káriza”. Al-Hayat, 27 de mayo.