Realismo profesional y progresión pedagógicauna propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores

  1. Kelly, Dorothy Anne
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2008

Número: 12

Páginas: 247-258

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2008.V0I12.3138 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Objetivos de desarrollo sostenible

Referencias bibliográficas

  • Arntz, Reiner (1988). «Steps towards a translationoriented typology of technical texts». Meta xxxiii (4), pp. 468-71.
  • Delisle, Jean (1998). «Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction», en Isabel García Izquierdo y Joan Verdegal (eds.) Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universitat Jaume I, pp.13-44.
  • Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.
  • González, Julia y Robert Wagenaar (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto. También disponible en: http://www.relint.deusto.es/ TuningProject/index.htm
  • Hatim, Basil y Ian Mason (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • Hurtado Albir, Amparo (1995). «La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual», en Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gozalo (coords.) Perspectivas de la traducción inglés/español. Valladolid: ICE, Universidad de Valladolid, pp. 49-74.
  • Kelly, Dorothy (1998). «Selection of texts as classroom material: professional realism and pedagogical progression». Comunicación presentada en el EST Congress: EST/Universidad de Granada.
  • Kelly, Dorothy (1999). «La Universidad y la formación de profesionales» en Dorothy Kelly (ed.) Aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación en España. Granada: Comares.
  • Kelly, Dorothy (2000). «Text selection for developing translator competence: why texts from the tourist sector constitute suitable material», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.) Developing Translator Competence. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 157-170.
  • Kelly, Dorothy (2002). «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, pp. 9-32.
  • Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kelly, Dorothy (2007). «Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design», en Dorothy Kenny y Kyongjoo Ryou (eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Kiraly, Donald (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Kiraly, Donald (2000). A Social Constructive Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kocijan ̆ci ̆ Pokorn, Nike (2003). «The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice», en Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds.). 2003. La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio, pp. 117-138.
  • Kocijan ̆ci ̆ Pokorn, Nike (2005). Challenging the Traditional Axioms. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Ámsterdam: John Benjamins.
  • MacKenzie, Rosemary (1998). «The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme», en Kirsten Malmkjaer (ed.) Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome, pp. 15-20.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall. [trad.esp. de Virgilio Moya. 1992. Manual de traducción. Madrid: Cátedra].
  • Nord, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi [traducción del alemán de Penelope Sparrow y Christiane Nord de Text– analyse und Übersetzen. 1988. Heidelberg: Groos].
  • Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: Max Hüber.
  • Robinson, Douglas (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. Londres: Routledge. [Segunda edición 2003 Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Londres: Routledge].
  • Vienne, Jean (1994). «Toward a pedagogy of ‘translation in situation’». Perspectives: Studies in Translatology 2 (1), pp. 51-9.