The translator as mediator in researcher/referee correspondence

  1. Bourne, Julian
  2. Robinson, Bryan
Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2013

Número: 3

Páginas: 5-18

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Referencias bibliográficas

  • ARNAIZ, C. (2006): “Politeness in the portrayal of workplace relationships: second person address forms in Peninsular Spanish and the translation of humour.” Journal of Politeness Research, 2, 123-141.
  • BALLESTEROS MARTÍN, F. (2001): “La cortesía española frente a la cortesía inglesa. Estudio pragmalingüístico de las exhortaciones impositivas”. En: Estudios ingleses de la UniversidadComplutense, 9, 171-207.
  • BELCHER, D. D. (2007): “Seeking acceptance in an English-only research world.” En: Journal of Second Language Writing, 16, 1, 1-22. doi:10.1016/j.jslw.2006.12.001.
  • BROWN, P. & S. LEVINSON. (1987): Politeness: some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • BURROUGH-BOENISCH, J. (2003): “Shapers of published NNS research articles.” En: Journal of Second Language Writing, 12, 3, 223-243. doi:10.1016/S1060-3743(03)00037-7
  • CUMMINGS, P., & RIVARA, F. P. (2002): “Responding to reviewers’ comments on submitted articles.” En: Archives of pediatrics & adolescent medicine, 156,2, 105-7. [Retrieved from http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11814367].
  • DEBEHNKE, D. J., KLINE, J. A, & SHIH, R. D. (2001): “Research fundamentals: choosing an appropriate journal, manuscript preparation, and interactions with editors.” En: Academic emergency medicine: official journal of the Society for Academic Emergency Medicine, 8, 8, 844-50. [Retrieved from http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11483464].
  • GARFIELD, E. (1990a): “The Languages of Science Revisited: English (Only) Spoken Here?” En: Current Contents, 31, 3-17.
  • GARFIELD, E. (1992a): “The Languages of Science Revisited: A Focus on Microbiology, 1981-1991.” En: Current Comments, 47, 180-182.
  • GARFIELD, E. (1992b): “The microbiology literature: Languages of publication and their relative citation impact.” En: FEMS Microbiology Letters, 100, 33-37.
  • GARFIELD, E. & A. WELLJAMS-DOROF (1990): “Language Use in International Research: A Citation Analysis.” En: Annals of the American Academy of Social and Political Science, 511, 10-24.
  • GIBBS, W. Wayt (1995): “Lost Science in the Third World.” En: Scientific American, 92-99. Available at http://www.nature.com/scientificamerican/journal/v273/n2/pdf/scientificamerican0895-92.pdf. [Consulted 28/01/2011].
  • HICKEY, L. (2000): “Politeness in translation between English and Spanish”. En: Target, 12, 2, 229-240.
  • LILLIS, T., & CURRY, M. J. (2006): “Professional Academic Writing by Multilingual Scholars: Interactions With Literacy Brokers in the Production of English-Medium Texts.” En: Written Communication, 23, 1, 3-35. doi:10.1177/0741088305283754
  • LORENZO-DUS, N. (2001): “Compliment responses among British and Spanish university students: a contrastive study”. En: Journal of Pragmatics, 33, 107-127.
  • LORÉS SANZ, R. (1997): “Contribución al estudio de la equivalencia pragmática de las estrategias de cortesía lingüística en la traducción al español de textos dramáticos americanos”. Tesis Doctoral inédita, 1997.
  • PYM, A. (2002): “Translation Studies as Social Problem-Solving”. Retrieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/thessaloniki.pdf.
  • SAMET, J. M. (1999): “Dear Author – Advice from a Retiring Editor.” En: American Journal of Epidemiology, 150, 5, 433-436.
  • WILLIAMS, H. C. (2004): “How to reply to referees’ comments when submitting manuscripts for publication.” En: Journal of the American Academy of Dermatology, 51, 1, 79-83. doi:10.1016/j.jaad.2004.01.049.