¿Imposible el alemán?cercanía percibida entre lenguas y disposición para el aprendizaje

  1. Vilar Sánchez, Karin
Zeitschrift:
Lengua y Migración = Language and Migration

ISSN: 1889-5425 2660-7166

Datum der Publikation: 2014

Ausgabe: 6

Nummer: 2

Seiten: 67-94

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Lengua y Migración = Language and Migration

Zusammenfassung

En estos momentos en los que se produce un mayor movimiento migratorio hacia Alemania y otros países de habla alemana, la didáctica debe hacer un esfuerzo por contribuir a ofrecer herramientas para mejorar y acelerar el proceso de adquisición del alemán. En el presente trabajo se examina la posibilidad de influir de forma positiva en algunos factores afectivos relevantes en el proceso de aprendizaje. Para ello se combinan aspectos de dos enfoques diferentes, el Modelo de Factores de Hufeisen y Marx (2007), y el Modelo de Autoeficacia de Bandura (1977). En un estudio empírico llevado a cabo en Alemania con alumnos españoles, se comprobó el efecto positivo que tiene el fomento de la conciencia translingüística en la percepción de la dificultad de la lengua. Mediante una introducción metalingüística explícita que destaca las coincidencias interlingüísticas se modificó la percepción que los aprendientes tenían de la lengua alemana como lengua difícil y con ello se redujo el grado de ansiedad de los alumnos lo que hace pronosticar un aprendizaje más relajado y eficaz.

Bibliographische Referenzen

  • Aronin, Larissa y Britta Hufeisen (eds.). 2009. The exploration of multilingualism. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Bandura, Albert. 1977. “Self-Efficacy: Toward a Unifying Theory of Behavioral Change”. Psychological Review, 84:2. 191-215.
  • Bedijs, Kristina. 2013. Spracheinstellungen bei spanischen Arbeitsmigrant(inn)en. Conferencia presentada en la Universidad de Heidelberg, 06-4-2013.
  • Cartagena, Nelson y Hans-Martin Gauger. 1989. Vergleichende Grammatik SpanischDeutsch. Mannheim: Duden.
  • Cenoz, Jasone, Britta Hufeisen y Ulrike Jessner (eds.). 2001. Crosslinguistic influence in third language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Csikszentmihalyi, Mihaly. 1975. Beyond boredom and anxiety. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.
  • Csizér, Kata y Zoltán Dörnyei. 2005. “Language learners’ motivational profiles and their motivated learning behaviour”. Language Learning, 55:4. 613-659.
  • Di Pietro, Robert J. 1971. Language Structures in Contrast. Massachusetts: Newbury House.
  • Doff, Sabine y Annina Lenz. 2011. “Ziele und Voraussetzungen eines fächerübergreifenden Fremdsprachenunterrichts am Beispiel von Englisch und Latein”. PegasusOnlinezeitschrift, XI:1. 31-49.
  • Dörnyei, Zoltán. 1994. “Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom”. The Modern Language Journal, 78. 273-284.
  • Funk, Herrmann y Christina Kuhn. 2013. Studio [21] A1 Das Deutschbuch. Berlin: Cornelsen.
  • Gardner, Robert C. y Wallace E. Lambert. 1972. Attitudes and motivation in second-language learning. Rowley: Newbury House Publishers.
  • Herdina, Philip y Ulrike Jessner. 2002. A Dynamic Model of Multilingualism - Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hufeisen, Britta. 1994. Englisch im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. München: Klett.
  • Hufeisen, Britta y Gerhard Neuner (eds.). 2003. Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachen – Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
  • Hufeisen, Britta y Nicole Marx. 2007. “How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? Theoretical and practical considerations”. En Receptive, multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts, s. J. ten Thije y L. Zeevaert (eds.), 307-321. Amsterdam: John Benjamins.
  • Jessner, Ulrike. 2006. Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Jonassen, David H. y Barbara L. Grabowski. 1993. Handbook of Individual Differences, Learning, and Instruction. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
  • Krumm, Hans-Jürgen, Christian Fandrych, Britta Hufeisen y Claudia Riemer (eds.). 2010. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
  • Kuhlmann, Peter. 2011. “Synergie-Effekte zwischen Latein und modernen Fremdsprachen: Konzeptionelle Überlegungen und empirische Befunde”. Forum Schule, 58. 115-133.
  • Lado, Robert. 1957. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Manno, Giuseppe. 2003. “Das Frühenglische in der Deutschschweiz. Eine Chance für den Französischunterricht zum Neuanfang? Einige Überlegungen zu Spracheinstellungen und Tertiärsprachendidaktik”. En Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachen – Deutsch nach Englisch, B. Hufeisen y G. Neuner (eds.), 157-176. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
  • Meißner, Franz-Joseph. 2004. “Transfer und Transferieren: Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht”. En Neuere Forschungen zur Europäischen Intercomprehension, H. G. Klein y D. Rutke (eds.), 39-66. Aachen: Shaker.
  • Ministerio de Educación. 2011. Programa Integral de Aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Disponible en <http://www.mecd.gob.es/dctm/ministerio/horizontales/prensa/documentos/2011/03/p rograma-integral-aprendizaje-lenguas-ce-23-03-11.pdf?documentId=0901e72b80a 2a58a>. [Consultado el 4 de agosto de 2013].
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Cooperación Internacional (ed.). 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Secretaría General Técnica del MECDSubdirección General de Información y Publicaciones y Grupo ANAYA, S.A. Traducción al español: Instituto Cervantes. [Versión original: Consejo de Europa. 2001. Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council for Cultural Cooperation Education Committee Language Policy Division.].
  • Morkötter, Steffi. 2005. Language Awareness und Mehrsprachigkeit. Eine Studie zu Sprachbewusstheit und Mehrsprachigkeit aus der Sicht von Fremdsprachenlernern und Fremdsprachenlehrern. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
  • Naiman, Neil, Maria Fröhlich, Hans Heinrich Stern y Angie Todesco. 1996 (1978). The good language learner. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Neuner, Gerhard, Britta Hufeisen, Anta Kursiša, Nicole Marx, Ute Koithan y Sabine Erlenwein. 2009. Deutsch als zweite Fremdsprache. (Fernstudieneinheit 26). München: Universität Kassel / Goethe-Institut München.
  • Riemer, Claudia. 2004. “Zur Relevanz qualitativer Daten in der neueren L-2 Motivationsforschung”. En Emotion und Kognition im Fremdsprachenunterricht, W. Börner y K. Vogel (eds.), 35-65. Tübingen: Narr.
  • Riemer, Claudia. 2010. “Motivierung”. En Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch, H.-J. Krumm, C. Fandrych, B. Hufeisen y C. Riemer (eds.), 1152-1157. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
  • Rost-Roth, Martina. 2010. “Affektive Variablen / Motivation”. En Deutsch als Fremdund Zweitsprache. Ein internationales Handbuch, H.-J. Krumm, C. Fandrych, B. Hufeisen y C. Riemer (eds.), 876-886. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
  • Saito, Yoshiko, Thomas J. Garza y Elaine K. Horwitz. 1999. “Foreign language reading anxiety”. The Modern Language Journal, 83:2. 202-218.
  • Schmid, Stephan. 1995. “Multilingualer Fremdsprachenunterricht: Ein didaktischer Versuch mit Lernstrategien”. Multilingua, 15. 55–90.
  • Schmidt, Claudia. 2010. “Sprachbewusstheit und Sprachlernbewusstheit”. En Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch, H.-J. Krumm, C. Fandrych, B. Hufeisen y C. Riemer (eds.), 858-866. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
  • Sekerci, Ömer. 2007. “The Eastern Origin of English Words”. Journal of Language and Linguistic Studies, 3:1. 150-167.
  • Sturgeon, Michael C. (n. d.) Aptitude, attitude and motivation as predictors in foreign language learning. Lee University. Disponible en <leeuniversity.academia.edu/cmsturgeon/Papers/141702/Aptitude_Attitude_and_Motivation_as_Predictors_in_Foreign_La nguage_Learning>.
  • Vollmer, Helmut. 2001. “Englisch und Mehrsprachigkeit: Die Rolle des Englischen für den Erwerb weiterer Fremdsprachen”. En Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalität, K. Aguado y A. Hu (eds.), 75-88. Berlin: Pädagogischer Zeitschriftenverlag.
  • Williams, Marion, Robert L. Burden y Safiya Al-Baharna. 2001. “Making sense of success and failure: the role of the individual in motivation theory”. En Motivation and Second Language Acquisition, Z. Dörnyei y R. W. Schmidt (eds.), 171-184. Honolulu: University of Hawaii.
  • Zimmerman, Barry J. 2000. “Self-efficacy: An essential motive to learn”. Contemporary Educational Psychology, 25:1. 82-91.