La formación en interpretación en Españapasado y presente

  1. Anne Martin 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Iliescu Gheorghiu, Catalina (coord.)
  2. Ortega Herráez, Juan Miguel (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Any de publicació: 2015

Títol de l'exemplar: Insights in Interpreting. Status and Developments / Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro

Número: 2

Pàgines: 87-110

Tipus: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2015.NE2.3 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Altres publicacions en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resum

This paper deals with interpreter training in Spanish universities since its onset in 1979. Problems associated with the interpreting component in the recently phased out Licenciatura (4 year undergraduate course) in Translation and Interpreting are analysed. Such problems included the presence of compulsory subjects in the main conference interpreting techniques, without other prerequisites for beginning this training being guaranteed. At the current time a new degree is being introduced in the framework of the EHEA (Grado, also a 4 year undergraduate course) which affords much more freedom to the universities in the design of their syllabus. The results are very varied. Many universities have reduced their compulsory credits in interpreting and now offer more optional credits. Despite this trend, there are still a significant number of universities with compulsory credits in simultaneous interpreting. Master's Degrees seem to be having difficulties in becoming consolidated and new genres of interpretation (other than conference interpreting) are being included in degree programmes.

Referències bibliogràfiques

  • ANECA. (2004) Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
  • Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Versión electrónica: www.aiic.org
  • Calvo Encinas, Elisa. (2009) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
  • Calvo Encinas, Elisa; Dorothy Kelly & Francisco Vigier. (2008) “Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral.” En: Navarro, Fernando et al. (eds.) La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Aguaclara.
  • European Master’s in Conference Interpreting (EMCI). Versión electrónica: www.emcinterpreting.org
  • Fabbro, Franco; Laura Gran; Gianpaolo Basso & Antonio Bava. (1990) “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpreting.” Brain and Language 39:1, pp. 69-89.
  • Fabbro, Franco & Laura Gran. (1994) “Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpreting.” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 273-318.
  • Gile, Daniel. (1985) “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta. Numéro Spécial: Interprétation de Conférence 30:1, pp. 44-48.
  • Gile, Daniel. (1991) “The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation.” Babel 37:1, pp. 15-27.
  • Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.
  • Gillies, Andrew. (2004) Conference Interpreting – A New Students’ Companion. Cracovia: Tertium.
  • Gillies, Andrew. (2013) Conference Interpreting – A Students’ Practice Book. Londres & Nueva York: Routledge.
  • Gran, Laura. (1989) “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” En: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 93-100.
  • Grupo Comunica. Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Versión electrónica: http://red-comunica.blogspot.com
  • Kelly, Dorothy. (1996) “El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: elaboración, limitaciones y perspectivas de futuro.” En: Lozano, Wenceslao et al. (eds.) 1996. Actas de las primeras jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete. Granada: Universidad de Granada, pp. 9-29.
  • Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome
  • Kelly, Dorothy y Anne Martin. (2009) “Training and Education.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encylopedia of Translation Studies 2nd Edition. Londres & Nueva York: Routledge.
  • Lambert, Sylvie. (1989) “Recall and Recognition among Conference Interpreters.” En: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 83-92.
  • Martin, Anne. (2003) “La direccionalidad y la interpretación: epílogo.” En: Kelly, Dorothy et al. (eds.) 2003. La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
  • Mayoral Asensio, Roberto. (2007) “For a New Approach to Translator Training. Questioning Some of the Concepts which Inform Current Programme Structure and Content in Spain.” The Translator and Interpreter Trainer 1:1, pp. 79-95.
  • Ministerio de Educación y Ciencia. (1991) Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación. Boletin Oficial del Estado, pp. 31773-31775. Versión electrónica: http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1991-24111
  • Nolan, James. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel; Mª Isabel Abril Martí & Anne Martin. (2009) “Community Interpreting in Spain.” En: Hale, Sandra Beatriz; Uldis Ozolins & Ludmilla Stern (eds.) 2009. The Critical Link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 149-167.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel. (2011) “Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación de intérpretes jurídicos en España.” TRANS. Revista de traductología 15, pp.131-153. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/131-153.pdf
  • Padilla Benítez, Presentación. (1996) Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Tesis doctoral. Universidad de Granada. (microforma).
  • Pöchhacker, Franz. (1995) “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes Journal of Linguistics 14, pp. 31-53.
  • Ribot, Alfonso. (2010) “La interpretación en las instituciones europeas.” Conferencia impartida en la Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, marzo 2010.
  • RITAP (Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública) y APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). (2011) Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Versión electrónica: http://www.ritap.es/recomendaciones-y-libro-blanco/
  • Seleskovitch, Danica. (1968) Les Interprètes dans les Conférences Internationales. París: Lettres Modernes Minard.
  • Seleskovitch, Danica. (1975) Langage, Langues et Mémoire. París: Lettres Modernes Minard.
  • Seleskovitch, Danica. (1981) “L’enseignement de l’interprétation.” En: Delisle, Jean (ed.) 1981. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, pp. 23-46.
  • Seleskovitch, Danica. (1985) “Interprétation ou interprétariat?” Meta. Numéro Spécial: Interprétation de Conférence 30:1, pp. 19-24.
  • Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989, 2002) Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruselas & Luxemburgo: Didier Érudition.
  • VV.AA. Descriptores de Dublín. Versión electrónica: http://www.thematicnetworkdietetics.eu/everyone/1926/5/0/30