El humor y otros problemas de traducción en "Charlie y el gran ascensor de cristal" de Roald Dahl
ISSN: 1137-2311
Any de publicació: 2014
Número: 18
Pàgines: 107-121
Tipus: Article
Altres publicacions en: TRANS: revista de traductología
Referències bibliogràfiques
- ANTONOPOULOU, E. (2002). «A cognitive approach to literary humour devices: Translating Raymond Chandler». The Translator 8, pp. 195-220.
- ATTARDO, S. (2002). «Translation and humour. An approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH)». The Translator 8, pp. 173-194.
- CARLES, Z. (2006). Matilda. Referencias culturales en la literatura infantil. Universidad de Granada: TFC, inédito.
- CHICO, F. (2010). «La risa en el contexto de la Teoría Literaria occidental». En A. Arias-Cachedo Cabal et al. Literatura y humor. Estudios teórico-críticos. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 83-100.
- FRANCO, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Análisis descriptivo. Salamanca: Ediciones Almar.
- GAMERO, S. (2005). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
- GONZÁLEZ, B. (2010). «Cuando el humor cruza fronteras: pérdidas y ganancias». En El humor en la literatura infantil y juvenil. Vigo: ANILIJ y G.I. VARIA (Univ. Cádiz), pp. 473-482.
- HERNÁNDEZ, E. (2012). La ficción crossover y su traducción: la obra de Roald Dahl como ejemplo. Universidad de Salamanca: TFG.
- KATAN, D. (1999). Translating culture: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
- KLINGBERG, G. (1986). «Children’s fiction in the hands of the translators». Studia psychological et paedagogica. Series altera LXXXII. Lund: Bloms Boktryckeri.
- LEPPIHALME, R. (1996). «Caught in the frame. A target-culture viewpoint on allusive wordplay». The Translator 2, pp. 199-218.
- MAHER, B. (2011). Recreation and style. Translating humorous literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- MARTÍN, P. (2009). «Presencia del humor en la literatura de Roald Dahl». Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil: 7(2), pp. 87-98.
- MARTÍNEZ, J. J. (2009). «El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?». Trans 13, pp. 139-148.
- MAYORAL, R. (1999). «La traducción de las referencias culturales». Sendebar 10/11, pp. 67-88.
- NEWMARK, P. (1986). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
- NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. Nueva York: Prentice Hall.
- NIDA, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
- NORD, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
- OITTINEN, R. (1993). «I am me-I am other: On the dialogics of translating for children». Acta Universitatis Tamperensis, Serie A, Vol. 386.
- OITTINEN, R. (2000). Translating for children. New York y Londres: Garland Publishing Inc.
- SHAVIT, Z. (1981). «Translation of children’s literature as a function of its Position in the literary polysystem.» Poetics Today, vol. 2, n.º 4, pp. 171-179.
- SHAVIT, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Georgia: University of Georgia Press.
- SHAVIT, Z. (2006). «Translation of children’s literature.» En G. Lathey (ed.). The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 25-40.
- STOLT, B. (1978). «How Emil becomes Michael: on the translation of children’s books». En G. Klingberg (ed.). Children’s books in translation. Estocolmo: Almqvist y Wiksell, pp. 130-146.
- VALDIVIESO, C. (1991). Literatura para niños: cultura y traducción. Santiago: Universidad Católica de Chile.
- VALERO, C. (2000). «La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados». Trans 4, pp. 75-88.
- VANDAELE, J. (2010). «Wordplay in translation». En Y. Gambier et al. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Vol. 2, pp. 180-183.
- VANDAELE, J. (2002). «Introduction: (Re-)constructing humour: Meanings and means». The Translator 8, pp. 149-172.