El subtitulado para personas sordas como discurso narratológico

  1. Álvarez de Morales Mercado, Cristina 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2015

Número: 26

Páginas: 57-81

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

The present paper constitutes a theoretical reflection within the Project PRA2 of the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain), which tries to integrate the work flow of accessible audiovisual translation. This project is oriented towards creating a technological website platform open to any user, where people, regardless of their functional characteristics, can interact with any audiovisual resources. In the paper we will study the narrative items aspect, voice, mode and time in the subtitles for the deaf and hard of hearing (as a new narrative discourse) in order to isolate them and examine if they can be the contents of this new discourse. Our methodology is based on the tagging system of Tracce research group which uses Maxqda software to tag 75 films subtitled for the deaf and hard of hearing. We conclude that the SDHH is a narrative discourse because it achieves the four narrative categories. Therefore, subtitled discourse is also conceived as a translated discourse because it uses translation strategies in order to get its identity as proper discourse.

Referencias bibliográficas

  • AENOR. Norma UNE: 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR, 2012.
  • Barthes, Roland. (1974). Introducción al análisis estructural de los relatos en AA.VV, 1-43.
  • Bartolly Martínez (2010).Thepositionofsubtitlesforthedeafandhardofhearing, en Listening to Subtitles ed. Matamala and Orero, Fankfurt: Peter Lang.
  • Benveniste, Émile.(1996).Problemasdelingüísticageneral.I.México,SigloXXI.
  • Bordwell, David y Thompson, Kristin (2010). El arte cinematográfico: una introducción. Barcelona: Paidós, 2010.
  • Carrillo, Alberto et al. (2012). «La tensión entre los nuevos medios y la narratología. El caso del cine», en Límite, en Revista de Filosofía y Psicología, vol 7, No 25, pp. 73-96.
  • Chatman, Seymour. (1978). Storia e discorso. La structtura narrativa nel romanzo en el film. Parma: Pratiche Editrice: 159.
  • Chion, Michel. (2008). La audiovisión: introducción a un análisis conjunto de la imagen y el sonido. Barcelona: Paidós, D.L.
  • Cuevas, Efrén (2007).«Las aportaciones de la narratología de análisis fílmico»,en Marzal, J. (ed.) Metodologías de análisis del film, Madrid: Edipo.
  • Di Giovanni, (2011). Diálogos intertextuales 5. Between Text and Receiver. Trans- lation and Accessibility. Frankfurt and Main: Peter Lang
  • Gambier, Yves and Gottlieb, Henrik, (2001). (Multi) Media Translation. Concepts, Practice and Research, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Gaudreault, Jost y Pujol, Joan (1995). El relato cinematográfico, cine y narratolo- gía. Madrid: Paidós.
  • Genette Gérard (1966). «Fronteras del relato» en AA.VV (1974).
  • Genette Gérard (1972). Figures III, París, Seuil.
  • Genette Gérard (1979). Introduction a l ́architexte, París, Seuil.
  • Genette Gérard (1983), Noveau discours du récit, París, Seuil.
  • Gorbman, Claudia. (1976). «Teaching the Soundtrack». Quarterly Review of Film Studies, noviembre, pp. 446-452.
  • Matamala, Ana and Orero, Pilar. (2010). Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang.
  • Neves, Josélia. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard- of-Hearing. University of Surrey-Roehampton: PhD Dissertation. [En línea] http://roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580. [Consulta: 12 septiembre 2013].
  • Pedersen, Jan. (2011). Subtitling Norms for Television, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Pérez Bowie, José Antonio. (2008). Leer el cine. La teoría literaria en la teoría cinematográfica. Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Poyatos, Fernando (1994). La comunicación no verbal. Madrid: Istmo, 1994.
  • Pozuelo Yvancos, José Ma (1994). Teoría del lenguaje literario. Madrid: Cátedra.
  • Remael, Aline(2007).«Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in Europe». En Díaz Cintas, Jorge, Aline Remael y Orero, Pilar (eds). Media for All. Ámsterdam: Rodopi, pp. 23-52.
  • Schmdit, Siegfred (1982). Foundation for the Empirical Study of Literature. The Components of a Basic Theory. Trad. R. de Beaugrande. Hamburg: Helmut Buske.
  • Todorov, Tzvetan (1974). Las categorías del relato literario, en AA.VV.
  • Tomachevski, Boris (1925). Teoría de la literatura. Madrid, Akal, 1982.