La didáctica del español como lengua extranjera en la educación secundaria no obligatoria en Italia.Análisis de los aspectos socioculturales en los manuales de texto

  1. Dimitrinka G. Níkleva 1
  2. Barbara Greco 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Journal:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Year of publication: 2016

Issue: 31

Type: Article

More publications in: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Abstract

Our study takes place in the framework of teaching Spanish as a foreign language (ELE) in Italian upper secondary education system and, particularly, refers to the approach to socio-cultural aspects in course books. First of all, we look into the meaning of concepts like culture and cross-cultural competence, then we go on examining three manuals used to teach Spanish as a foreign language in three different secondary schools in the northern province of Como (Italy): Prisma 2, ¡Buena Suerte! 2 y Adelante 2. Data were collected and analyzed applying a quantitative and statistical analysis model based on SPSS program in order to verify presence, frequency and typology of cultural contents in the manuals. The results obtained are systematized in graphic charts. Cultural contents are observed in relation to the classification proposed by Miquel y Sanz (2004) and compared to others linguistic issues approached in the manual to finally divide them according to the categories proposed by Níkleva (2012b). In this way, we obtain significant information about the cultural depth of book contents. The analysis of the manual general structure shown in the charts reveals the type of linguistic contents (grammar, speaking or listening, etc.) of the books, whereas the investigation of cultural contents is revealed by their classification into subcategories and the following study. The results of our project explain that cultural contents in the course book used in Secondary Education in Italy are poor and totally subordinated to the study of mere linguistic and grammar issues

Bibliographic References

  • Aparici, R., García, A., y Valdivia, M. (1992). La imagen. Madrid: UNED.
  • Ares, M. A. (2004). Análisis de los textos escritos aportados en los manuales de ELE. RedELE, 2.
  • Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes-MECD-Anaya.
  • Equipo Prisma, (2008). Prisma nivel 2. Método de español para extranjeros. Edición italiana. Madrid: Editorial Edinumen.
  • Giunchi, P. (2003). Introduzione all’acquisizione delle lingue. Universitá degli Studi di Roma “La Sapienza”, Facoltá di Lettere e Filosofia. Edizioni Lettere e Filosofia.
  • Gómez, L. (2008). El componente cultural en los manuales de ELE (nivel A1 y A2) para estudiantes de lengua alemana. Máster de formación de profesores de ELE (2006-2008). Departament de Didáctica de la Llengua i la Literatura. Universitat de Barcelona.
  • González, P. (2002). Contenidos culturales e imagen de España en los manuales de E/LE de los noventa. Revista Forma 4, s/p.
  • Greco, S. (2006). Repercusiones de las analogías interlingüísticas. Revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera, 6.
  • Hernández, E. (2007). Cómo escribir una tesis. Cuba: Escuela Nacional de Salud Pública en Cuba.
  • Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Madrid: Biblioteca Nueva, 2006, 3 vol., 764, 696, 544.
  • Instituto Cervantes, Centro Virtual Cervantes (1997-2015). Diccionario de términos clave de ELE.
  • Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Marqués, P. (1999). Medios audiovisuales sonoros y de la imagen fija proyectable.
  • Martínez Sallés, M. & Murillo García, N. (2011). Todas la voces. Curso de cultura y civilización B1. MarcoELE, 12.
  • Miquel, L. y Sans, N. (2004). El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua. RED ELE, revista electrónica de didáctica español lengua extranjera, número 0 s/p.
  • Níkleva, D. G. (2012a). La adecuación sociolingüística y sociocultural en alumnos búlgaros del español como lengua extranjera. Revista Signos, 45 (80): 322-343.
  • Níkleva, D. G. (2012b). La competencia intercultural y el tratamiento de contenidos culturales en manuales de español como lengua extranjera. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA), 25, 165-187.
  • Pilar Sanagustín Viu (2010). ¡Buena suerte! volumen 2. Lang.
  • Polettini C. y Navarro J. P. (2008). Adelante. Volumen 2. Curso de español para italianos. Zanichelli.
  • Porcelli, G. (2004). Comunicare in lingua straniera: il lessico. Torino, UTET Librería.
  • Real Academia Española (RAE). Diccionario de la lengua española. Vigésimo segunda edición.
  • Reinoso, F. L. (1999). Los métodos de enseñanza de lenguas y las teorías de aprendizaje. Encuentro. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 11, 141-153.
  • Vilches, M. (2011). El desafío de motivar los alumnos de ELE. Análisis comparativo de dos manuales de enseñanza de ELE en torno a estrategias de aprendizaje de lengua, destrezas de lengua y motivación. Göteborg universitet. Tesina.