Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultáneapautas evaluadoras

  1. Angela Collados Aís 1
  1. 1 Universidad de Granada, España
Zeitschrift:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Calvo Rigual, Cesáreo (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Datum der Publikation: 2016

Titel der Ausgabe: Translating orality / La traducción de la oralidad

Nummer: 3

Seiten: 213-238

Art: Artikel

DOI: 10.6035/MONTI.2016.NE3.8 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Andere Publikationen in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Zusammenfassung

The main goal of this paper is to analyse the evaluation patterns of various groups of Simultaneous Interpreting (SI) recipients, with a focus on interpreter intonation. The research focuses, on the one hand, on whether different recipients share general patterns in evaluating interpreter intonation, regardless of its degree of monotony. On the other hand, it looks at whether their degree of knowledge on the process of SI results in different patterns and, above all, a lower degree of influence of the interpreter’s monotony as compared to other quality parameters. The research is composed of two studies based on different subjects and materials used. Results point at some common traits in the evaluation patterns of SI, starting from the evaluation of the interpreter’s intonation.

Bibliographische Referenzen

  • Ahrens, Barbara. (2005) Prosodie beim Simultandolmetschen. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
  • AIIC. (2004) Practical guide for professional conference interpreters. Versión electrónica:
  • Barranco-Droege, Rafael; Ángela Collados Aís & José Manuel Pazos Bretaña. (2011) “Intonation.” En: Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Narr Verlag, pp. 61-92.
  • Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares Interlingua.
  • Collados Aís, Ángela. (2007) “La incidencia del parámetro entonación.” En: Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, pp. 159-174.
  • Collados Aís, Ángela. (2008) “Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación.” En: Hansen, Gyde; Andrew Chesterman & Heidrun GerzymischArbogast (eds.) 2008. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 193-214.
  • Collados Aís, Ángela. (2009) “Marco evaluador de la calidad en interpretación simultánea.” En: Bravo Utrera, Sonia & Rosario García López (eds.) 2009. Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvoskaya in memoriam. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 145-169.
  • Collados Aís, Ángela. (2010) “La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios.” En: Rabadán, Rosa; Trinidad Guzmán & Marisa Fernández (eds.) 2010. Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo. León: Universidad de León, pp. 67-90.
  • Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stevaux (eds.) 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Narr Verlag.
  • Déjean Le Féal, Karla. (1981) “Lectures et improvisations. Incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée (français-allemand).” Fremdsprachen 1, pp. 29-32.
  • García Becerra, Olalla. (2012) “First Impressions in Interpreting Quality Assessment: The Incidence of Nonverbal Communication.” En: Jiménez Ivars, Amparo & María Jesús Blasco Mayor (eds.) 2012. Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 173-192.
  • Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of quality criteria evaluation in survey research.” En: Collados Aís, Ángela; Mª Manuela Fernández Sánchez & Daniel Gile (eds.) 2003. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares Interlingua, pp. 23-30.
  • Holub, Elisabeth. (2010) “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreter’s Newsletter 15, pp. 117-126.
  • Katz, Daniel J. (1989) “Pour un enseignement de l’expression orale dans les écoles d’interprètes.” En: Gran, Laura & John M. Dodds (eds.) 1989. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 217-218.
  • Kopczynksy, Andrew. (1994) “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems.” En: Lambert, Silvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 87-99.
  • Kurz, Ingrid & Franz Pöchhacker. (1995) “Quality in TV interpreting.” TranslatioNouvelles de la FIT- FIT Newsletter 15:3/4, pp. 350-358.
  • Nafá Waasaf, M. Lourdes. (2005) Análisis acústico-discursivo de la entonación en interpretación simultánea inglés británico-español peninsular. Aplicaciones a la didáctica y la investigación de lenguas. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral.
  • Pradas Macías, Esperanza Macarena. (2003) Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: Influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada. Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
  • Russo, Mariachiara. (2005) “Simultaneous film interpreting and users’ feedback.” Interpreting 7:1, pp. 1-26.
  • Shlesinger, Miriam. (1994) “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation.” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the gap. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins, pp. 225-236.