Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol

  1. Sokolova, Larisa 1
  2. Guzmán Tirado, Rafael 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2016

Número: 27

Páginas: 163-180

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

En el presente artículo se estudian las particularidades de la traducción de los nombres parlantes al español en las obras de N. V. Gógol. Se destaca la necesidad de descifrar y transmitir la semántica de estos nombres propios de los personajes de una obra porque frecuentemente se convierten en el único medio de creación del efecto cómico presente en el original, y, al mismo tiempo, contienen información extralingüística que el traductor debe transmitir al lector. Se ofrece un análisis de la semántica y prágmática de los nombres propios parlantes, teniendo en cuenta su componente extralingüístico y se investigan los métodos utilizados por el traductor en algunas de las traducciones existentes, insistiendo en la necesidad de una correcta transferencia de los significados de los mismos y subrayando el papel del contexto en la transmisión de sus significados.

Referencias bibliográficas

  • Aaltonen, Sirkku (1985). Translation of Proper Names, with Special Reference to Brendan Behan’s Borstal Boy and its Swedish Translation Borstalpojken (by Thomas Warburton), Moderna Sprak 79, 2, 11-19, 117-127.
  • Alvarado Socastro, Salustio (2003). Sobre la transliteración del ruso y de otras lenguas que se escriben con alfabeto cirílico. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea.
  • Attardo, Salvatore (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  • Attardo, Salvatore (1997). The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research 10 (4), 395-420.
  • Attardo, Salvatore (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  • Attardo, Salvatore (2002). Translation and humor. An approach based on the General Theory of Humor. The Translator 8 (2), 173-194.
  • Bantas, Andrei (1994). Names, Nicknames, and Titles in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 79-87.
  • Barros Ochoa, María (1993). Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare, Estudios Humanísticos, 14, 113-128.
  • Bassnet-McGuire, Susan (1980). Translation studies, London: Methuen.
  • Bassnet-McGuire, Susan & Lefevere, André (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.
  • Bell, Roger T. Translation and translating: theory and practice. London: Longman.
  • Gógol, Nikolái (2010). El inspector. El casamiento. Los jugadores. Fernando Otero y José Ignacio López Fernández (trads.). Barcelona: Alba.
  • Gógol, Nikolái (2005). El inspector. Álvaro Guevara y Tatiana Likhacheva (eds. y trads.). Hondarribia: Editorial Hiru.
  • Gógol, Nikolái (1985). Almas muertas. José Laín Entralgo (trad.). Barcelona: Planeta.
  • Gógol, Nikolái (1982). Almas muertas. Teresa Suero (trad.). Madrid: Ediciones Orbis S.A.
  • Gógol, Nikolái (1964). Obras completas. José Laín Entralgo (trad.). Barcelona: Planeta.
  • Green, William (1986). Humours Characters and Attributive Names in Shakespear’s Plays. En Names and their Varieties: A Collection of Essays in Onomastics. Kelsie B. Harder (ed.), Lanham: U. P. of America, 208-216.
  • Gouanvic, Jean-Marc (1991). Languages and culture in translation studies, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol.4, nº 1, Université Concordia, Montréal.
  • Gutt, Ernst August (1991). Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.
  • Gutt, Ernst August (2000). Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Katan, David (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Hermans, Theo (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. En Modern Dutch Studies. Michael Wintle (ed.). Londres: The Athlone Press, 12-24.
  • Hermosillo López, Alfredo (2015). Análisis de la recepción y la traducción de Almas muertas de N.V. Gógol al español. Tesis de doctorado. Vitoria-Gasteiz Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea.
  • House, Juliane (1981). A model for translation quality assessment, Tubingen: Gunter Narr Verlag.
  • Maillot, Jean (1979). Anthroponymie et traduction, Babel, 25, 4, 210-213.
  • Maylath, Bruce (1996). The trouble with Ibsen’s Names. Names, nº– 64 (1), 41-58.
  • Neubert, Albrecht (1973). Name und Übersetzung. Der Name in Sprache und Gesellschaft. Berlin: Akademie Verlag, 74-79.
  • Newmark, Peter (1980). Tracking and Translating `Unfindable´ Words and Phrases: A First Essay, Multilingua, vol. 3-2, 1984.
  • Nida, Eugene & Taber, Charles (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
  • Rajec, Elizabeth. (1978). The Study of Names in Literature. A Bibliography. Nueva York: Saur.
  • Raskin, Victor (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel.
  • Ruch, Willibald & Hehl, Franz-Josef (1998). A two-mode model of humor appreciation: Its relation to aesthetic appreciation and simplicity-complexity of personality. En Ruch, Willibald (eds.), The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 109-142.
  • Schank, Roger, Robert Abelson (1977). Scripts, Plans and Understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sumera, Adam (1992). Names in literary translations. En Translation and Meaning. En Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Maastricht: Rijhogeschool Maastricht, (2) 227-232.
  • Vandaele, Jeroen (1999). ‘‘Each time we laugh’’. Translated humor in screen comedy. En Vandaele, Jeroen (ed.)Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: KUL Publications, 237-272.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
  • Von Stackelberg, Jürgen (1988). Translating comical writing. Translation Review 28, 10-14.