Clasificación semántica de colocaciones verbales para la adquisición y codificación de conocimiento experto

  1. Silvia Montero Martínez 1
  2. Míriam Buendía Castro 2
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

  2. 2 Universidad de Castilla-La Mancha
    info

    Universidad de Castilla-La Mancha

    Ciudad Real, España

    ROR https://ror.org/05r78ng12

Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Año de publicación: 2017

Volumen: 30

Número: 1

Páginas: 238-270

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/RESLA.30.1.10MON DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada

Resumen

Los trabajos lexicográficos y terminográficos, por lo general, han favorecido el estudio de las unidades nominales en detrimento de las unidades verbales, a pesar de que los verbos son elementos claves en la transmisión de conocimiento general y experto (L’Homme, 1998). Este artículo propone una metodología de clasificación y descripción de las colocaciones verbales, de acuerdo con su significado, con la finalidad de facilitar la adquisición y codificación de conocimiento experto. La hipótesis de trabajo es que la clasificación de verbos, en dominios y subdominios léxicos, de acuerdo con el Modelo de la Gramática Léxica (Faber & Mairal Usón, 1999), y la identificación de los requisitos y restricciones de cada subdominio, de acuerdo con el tipo de argumento que activan los predicados, permitirá predecir el significado de las colocaciones verbales resultantes y establecer generalizaciones dentro de cada subdominio a través de patrones fraseológicos (Montero Martínez, 2008). Para ello, se propone una descripción de los argumentos que atienda a su categoría semántica, a los roles que activan (roles temáticos y macro-roles de la Gramática del Papel y la Referencia) (Van Valin & LaPolla, 1997; Van Valin, 2005) y a su estructura morfosintáctica. Las descripciones resultantes, ilustradas para colocaciones verbales en español del área del medio ambiente y representadas en la base de conocimiento EcoLexicon, resultarían muy valiosas en recursos lexicográficos y terminográficos destinados a la producción textual y la adquisición de conocimiento por parte del usuario.

Referencias bibliográficas

  • Baroni, M., & Bernardini, S. (Eds.). (2006). Wacky!: Working papers on the web as corpus. Bolonia: GEDIT.
  • Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2003). Two opposing theories: On H. E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions. Hermes: Journal of Linguistics, 31, 171–196.
  • Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2010). LSP lexicography or terminography?: The lexicographer’s point of view. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp. 27–37). Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
  • Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). Lexicographic description of English. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/slcs.14
  • Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (2009). The BBI combinatory dictionary of English (3a edición). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Buendía Castro, M. (2012). Verb dynamics. Terminology, 18(2), 149–166. doi: 10.1075/term.18.2.01bue
  • Buendía Castro, M. (2013). Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources. Tesis doctoral, Universidad de Granada Buendía Castro, M., & Ureña Gómez-Moreno, J. M. (2009). Parameters of evaluation for corpus design. International Journal of Translation, 21(1–2), 73–88.
  • Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico semánticos, contrastivos y traductológicos. Fráncfort/Madrid: Vervuert/Ibero-Americana.
  • Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Fráncfort: Peter Lang.
  • Cortés-Rodríguez, F., & Mairal Usón, R. (2004). La formación de palabras, de nuevo, como encrucijada: La interfaz semántica-morfología-sintaxis-fonología en el Modelo de Gramáticas Léxicas. En G. Wotjak & J. Cuartero Otal (Eds.), Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-semántica (pp. 159–174). Berlín: Frank & Timme Verlag.
  • Cowie, A. P. (2012). Dictionaries, language learning and phraseology. International Journal of Lexicography, 25(4), 386–392. doi: 10.1093/ijl/ecs023
  • De Schryver, G. M. (2002). Web for/as corpus: A perspective for the African languages. Nordic Journal of African Studies, 11, 266–282. Recuperado de http://tshwanedje.com/publications/webtocorpus.pdf
  • Drouin, P. (2003). Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99–117. doi: 10.1075/term.9.1.06dro
  • Faber, P. (2009). The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 1(1), 107–134. doi: 10.6035/MonTI.2009.1.5
  • Faber, P. (2011). The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational reconstruction or the perception-action interface. Terminology, 17(1), 9–29. doi: 10.1075/term.17.1.02fab
  • Faber, P. (Ed.). (2012). A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlín/Boston: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110277203
  • Faber, P., León Araúz, P., & Prieto Velasco, J. A. (2009). Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases. Current Issues in Language Studies, 1, 1–23.
  • Faber, P., & Mairal Usón, R. (1999). Constructing a lexicon of English verbs. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110800623
  • Fernández, A., & Vázquez, G. (2012). Análisis cuantitativo del corpus SenSem. En I. Elorza, O. Carbonell i Cortés, R. Albarrán, B. García Riaza & M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and analytical tools for 21st century Applied Linguistics (pp. 157–170). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
  • Fillmore, C. J., & Atkins, B. T. (1992). Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. En A. Lehrer & E. F. Kittay (Eds.), Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization (pp. 75–102). Hillsdale: Erlbaum.
  • Firth, J. R. (1968). Selected papers of J. R. Firth 1952–1959 (editado por F. R. Palmer). Londres: Longman.
  • Fletcher, W. H. (2007). Implementing a BNC-compare-able web corpus. En C. Fairon, H. Naets, A. Kilgarriff, & G. M De Schryver (Eds.), Building and exploring web corpora (pp. 43–56). Lovaina la Nueva: Cahiers du Central.
  • Fuertes Olivera, P. A., & Tarp, S. (2008). La teoría funcional de la lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español. Revista de Lexicografía, 14, 75–95.
  • García Aragón, A., Buendía Castro, M., & López Rodríguez, C. I. (2014). Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de la traducción especializada. En C. Vargas Sierra (Ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción (pp. 477–487). Granada: Comares.
  • García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
  • Gläser, R. (1994/1995). Relations between phraseology and terminology with special reference to English. ALFA, 7(8), 41–60.
  • Gläser, R. (1998). The stylistic potential of phraseological units. En A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 125–143). Oxford: Clarendon Press.
  • Goldberg, A. (1995). Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.
  • Goldberg, A. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
  • Grinev, S., & Klepalchenko, I. (1999). Terminological approach to knowledge representation. En TKE ’99: Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (pp. 147–151). Viena: TermNet.
  • Gross, G. (1994). Classes d’objets et description des verbes. Langages, 115, 15–30. doi: 10.3406/lgge.1994.1684
  • Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire de collocations. En F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, & L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie/An international encyclopedia of lexicography / Enyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010–1019). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
  • Heid, U. (1992). Décrire les collocations. Terminologie et Traduction, 2(3), 523–548.
  • Heid, U. (1994). On ways words work together: Topics in lexical combinatorics. En W. Martin, W. Meys, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg, & P. Vossen (Eds.), Euralex 1994: Proceedings (pp. 226–257). Amsterdam: International Congress on Lexicography.
  • Heid, U. (2001). Collocations in sublanguage texts: Extraction from corpora. En S. E. Wright (Ed.), Handbook of terminology management: Applications-oriented terminology management, Vol. II. (pp. 788–808). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.htm2.31hei
  • Keller, E. A., & Blodget, R. H. (2007). Riesgos naturales: Procesos de la tierra como riesgos, desastres y catástrofes. Madrid: Pearson Educación.
  • Kipper, K. (2005). VerbNet: A broad-coverage, comprehensive verb lexicon. Tesis doctoral, University of Pennsylvania. Recuperado de http://verbs.colorado.edu/~kipper/Papers/dissertation.pdf
  • León Araúz, P., Faber, P., & Pérez Hernández, C. (2008). LSP dictionaries and their genuine purpose: A frame-based example from MARCOCOSTA. En E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra). Recuperado de http://lexicon.ugr.es/ pdf/leonfaberperez2008.pdf
  • León Araúz, P., & Faber, P. (2010). Natural and contextual constraints for domain-specific relations. En V. Barbu Mititelu, V. Pekar, & E. Barbu (Eds.), Proceedings of the Workshop Semantic Relations. Theory and Applications, (pp. 12–17). La Valeta.
  • León Araúz, P., Gómez-Romero, J., & Bobillo, F. (2012). A fuzzy ontology extension of WordNet and EuroWordnet for specialized knowledge. En G. Aguado de Cea, M. C. Suárez-Figueroa, R. García-Castro, & E. Montiel-Ponsoda (Eds.), Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE-2012): New frontiers in the constructive symbiosis of terminology and knowledge engineering (pp. 139–154). Madrid.
  • López Rodríguez, C. I., Buendía Castro, M., & García Aragón, A. (2012). User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 18, 57–76. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue18/art_lopez.pdf.
  • L’Homme, M. C. (1998). Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique. Cahiers de Lexicographie, 73(2), 61–84. Recuperado de http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/cahiers-lexico-98.PDF
  • L’Homme, M. C., & Leroyer, P. (2009). Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology, 15(2), 258–283. doi: 10.1075/term.15.2.05lho
  • Mel‘čuk, I. et al. (1984–1999). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montreal: Les Presses de l‘Université de Montréal.
  • Montero Martínez, S. (2003). Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología. Madrid: CSIC/Elies. Recuperado de http://elies.rediris.es/elies19
  • Montero Martínez, S. (2008). A constructional approach to terminological phrasemes. En E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII International EURALEX Congress (pp. 1015–1022). Barcelona: IULA.
  • Montero Martínez, S., & Buendía Castro, M. (2010). Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos. Plenary session presented at the Seminario de Lingüística Española: Los retos informáticos del español en Lexicología, Terminología y Fraseología, Universidad de Amberes, 26–27 de febrero.
  • Montero Martínez, S., & Buendía Castro, M. (2012). La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente. En I. Elorza, O. Carbonell i Cortés, R. Albarrán, B. García Riaza, & M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and analytical tools for 21st century Applied Linguistics (pp. 711–724). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
  • Montero Martínez, S., Faber, P., & Buendía Castro, M. (2011). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.
  • Montero Martínez, S., Fuertes Olivera, P. A., & García de Quesada, M. (2001). The translator as “language planner”: Syntactic calquing in an English-Spanish translation of Chemical Engineering. META, 46, 687–98. doi: 10.7202/003591ar
  • Moon, R. (2008). Sinclair, phraseology, and lexicography. International Journal of Lexicography, 21(3), 243–254. doi: 10.1093/ijl/ecn027
  • Pawley, A. (2001). Phraseology: Linguistics and the dictionary. International Journal of Lexicography, 14(2), 122–134. doi: 10.1093/ijl/14.2.122
  • Roberts, R. P. (1998). Phraseology and translation. En P. Fernández Nistal & J. M. Bravo Gozalo (Eds.), La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales (pp. 61–78). Universidad de Valladolid: SAE.
  • Rossenbeck, K. (1989). Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht. En M. Snell-Hornby & E. Pöhl (Eds.), Translation and lexicography (pp. 197–210). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.40.23ros
  • Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M., Johnson, C., & Scheffczyk, J. (2010). FrameNet II: Extended theory and practice. ICSI Technical Report. Recuperado de http://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf
  • Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Sinclair, J. (2004). In praise of the dictionary. En G. Williams & S. Vessier (Eds.), Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, EURALEX 2004. (pp. 1–11). Lorient: Université de Bretagne-Sud.
  • Sinclair, J. (2007). Preface. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 155–157. doi: 10.1075/ijcl.12.2.03sin
  • Tarp, S. (2007). ¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo XXI? En P. A. Fuertes Olivera (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 227–256). Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge: General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. Tubinga: Max Niemeyer Verlag. doi: 10.1515/9783484970434
  • Tarp, S. (2010). Functions of specialized learners’ dictionaries. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp. 39–54). Berlín/Nueva York: De Gruyter.
  • Vaamonde, G., González, F., & García, J. M. (2010). ADESSE: A database with syntactic and semantic annotation of a corpus of Spanish. En N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10) (pp. 1903– 1910). La Valeta: European Language Resources Association (ELRA).
  • Van Valin, R. D. Jr. (2005). The syntax-semantics-pragmatics interface: An introduction to Role and Reference Grammar. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511610578
  • Van Valin, R. D. Jr., & LaPolla, R. (1997). Syntax: Structure, meaning and function. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139166799
  • Williams, G. (2013). Review of Seretan, V. (2011). Syntax-based collocation extraction. International Journal of Lexicography, 26(1), 90–94. doi: 10.1093/ijl/ecs015
  • Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de unidades fraseológicas en textos literarios. Paremia, 6, 631–640.