Verb Collocations for Natural Disastersa Contrastive Study of Mexican and Peninsular Spanish

  1. Buendía Castro, Miriam 1
  2. Faber, Pamela 2
  1. 1 Universidad de Castilla-La Mancha
    info

    Universidad de Castilla-La Mancha

    Ciudad Real, España

    ROR https://ror.org/05r78ng12

  2. 2 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Any de publicació: 2017

Títol de l'exemplar: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Número: 28

Pàgines: 189-208

Tipus: Article

Altres publicacions en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resum

This research shows how to identify the diatopic verb phraseological differences between Mexican and peninsular Spanish in environmental texts, and more specifically, within the domain of natural disasters. The study is performed by analyzing five Mexican dictionaries as well as a specialized corpus. The environmental event (EE) and the sematic category of natural disasters were organized based on the premises of Frame-based Terminology (FBT) (Faber 2009, 2011, 2012). In FBT, the EE represents and configures the most generic categories within the field of environmental science. Semantic categories in FBT are generalizations of a set of terms that have a similar semantic and syntactic behavior. To detect diatopic variants an integrated top-down and bottom-up approach was followed. As such, all the potential members of the semantic category natural disaster in Spanish were searched in various dictionaries (top-down approach). Subsequently, these terms were extracted and analyzed in corpus texts (bottom-up approach) to find the most frequent verb collocations and argument patterns. This research highlights that phraseological diatopic varieties exist at a morphosyntactic, morphological, and lexical level in specialized discourse. The conclusion is that specialized dictionaries and other terminographic resources should incorporate these varieties so that users can become aware of them and use them when needed.

Referències bibliogràfiques

  • Barsalou, Lawrence W. (2003). Situated Simulation in the Human Conceptual System. Language and Cognitive Processes 18 (5-6), 513–562.
  • Blanco, Xavier (2011). Carné de conducir vs licencia de manejar. Les locutions nominales en espagnol dans une perspective diatopique. In Le figement linguistique: la parole entravée. J.C. Anscombre & S. Mejri (eds.), 377-390. Paris: Honoré Champion.
  • Blanco, Xavier (2015). Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol. Linguisticae Investigationes 38 (2), 263-275.
  • Buendía-Castro, Míriam (2012). Verb Dynamics. Terminology 18 (2), 149–166.
  • Buendía-Castro, Míriam, Montero-Martínez, Silvia & Faber, Pamela. (2014). Verb collocations and Phraseology in EcoLexicon. In Yearbook of Phraseology. K. Kuiper (ed.), 57-94. Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Coseriu, Eugenio (1999). Lecciones de Lingüística General (2nd edition). Madrid: Gredos.
  • Faber, Pamela & Mairal, Ricardo (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
  • Faber, Pamela (2009). Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. MonTI. Monografías De Traducción e Interpretación 1(1), 107–134.
  • Faber, Pamela. (2011). The Dynamics of Specialized Knowledge Representation: Simulational Reconstruction or the Perception-action Interface. Terminology 17(1), 9–29.
  • Faber, Pamela (ed.). (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.
  • Fellbaum, Christiane (2006). WordNet and Wordnets. In Encyclopedia of Language and Linguistics. K. Brown et al. (eds.), 665-670. Oxford: Elsevier.
  • Fernández Vítores, David (2014). El español: una lengua viva. Informe 2014. Madrid: Instituto Cervantes. <http://eldiae.es/wp-content/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
  • Fillmore, Charles J. (1982). Frame Semantics. In Linguistics in the Morning Calm. The Linguistic Society of Korea (ed.), 111-137. Seoul: Hanshin.
  • Fillmore, Charles J. (1985). Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni Di Semantica 6, 222–254.
  • Fillmore, Charles J. & Atkins, Beryl T. (1992). Toward a Frame-based Lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors. In Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. A. Lehrer, & E. Feder Kittay (eds.), 75-102. Hillsdale: Erlbaum.
  • Gallego Hernández, Daniel. (2016). Variation diatopique en phraséologie spécialisée dans le domaine financier. Étude comparative basée sur corpus. In Computerised and Corpus–based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. G. Corpas Pastor (ed.), 283-292. Geneva: Tradulex.
  • Grinev, Sergei & Klepalchenko, Igor. (1999). Terminological Approach to Knowledge Representation. In TKE ’99: Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 147–151. Vienna: TermNet.
  • Gross, Gaston (1994). Classes d’objets et description des verbes. Langages 115, 15–30.
  • Kipper, Karin (2005). VerbNet: a broad-coverage, comprehensive verb lexicon. Pennsylvania: University of Pennsylvania PhD Thesis. <http://verbs.colorado.edu/~kipper/Papers/dissertation.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
  • L’Homme, Marie Claude. (1998). Le Statut Du Verbe En Langue De Spécialité Et Sa Description Lexicographique. Cahiers De Lexicographie 73 (2), 61–84. <http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/cahiers-lexico-98.PDF> [Accessed: 2 February 2012].
  • López Rodríguez, Clara Inés, Buendía-Castro, Míriam & García Aragón, Alejandro (2012). User Needs to the Test: Evaluating a Terminological Knowledge Base on the Environment by Trainee Translators. Jostrans. The Journal of Specialized Translation 18, 57–76.
  • Mogorrón Huerta, Pedro. (2010). Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 15, 179–198.
  • Mogorrón Huerta, Pedro. (2014a). Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. In Yearbook of Phraseology. K. Kuiper (ed.), 123-144. Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Mogorrón Huerta, Pedro. (2014b). Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas. In Didáctica y Traducción de las unidades fraseológicas. Mª. I. González Rey (ed.), 77-98. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
  • Niles, Ian & Pease, Adam. (2001). Toward a Standard Upper Ontology. In Proceedings of the 2nd International Conference on Formal Ontology in Information Systems (FOIS-2001). C. Welty & B. Smith (eds.).
  • Reig Alamillo, Asela (2009). Cross-dialectal variation in propositional anaphora: Null objects and propositional lo in Mexican and Peninsular Spanish. Language Variation and Change 21, 381-412.
  • Ruppenhofer, Josef, Ellsworth, Michael, Petruck, Miriam R. L., Johnson, Cristpher R. & Scheffczyk, Jan (2010). FrameNet II: Extended Theory and Practice. ICSI Technical Report. <https://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
  • Sinclair, John. (2000). Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos. <http://donelaitis.vdu.lt/publikacijos/sinclair.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
  • Subirats Rüggeberg, Carlos (2001). Introducción a la sintaxis léxica del español. Frankfurt: Vervuert, Iberoaméricana.
  • Vaamonde, Gael, González Domínguez, Fita & García-Miguel, José M. (2010). ADESSE. A Database with Syntactic and Semantic Annotation of a Corpus of Spanish. In Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10). N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (eds.), 1903-1910. Valletta: European Language Resources Association (ELRA).