Didáctica de la traducción accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado

  1. Álvarez de Morales Mercado, Cristina
Revista:
RIDU

ISSN: 2223-2516

Año de publicación: 2017

Volumen: 11

Número: 2

Páginas: 223-236

Tipo: Artículo

DOI: 10.19083/RIDU.11.533 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: RIDU

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The paper we present is the result of a new method used in the classes of Accessible Translation in the Master of Professional Translation at the University of Granada. This subject belongs to the unit of Audiovisual Translation and Accessibility developed since 2014 when this Master started. Our main goal was to apply the modality of accessible translation into different tourist spaces and to innovate in the teaching of translation. The methodology was based on the application of socio-constructivist theories in Accessible Translation. Specifically, we were to teach how to prepare the audio descriptions for two architectural spaces: the façade of the Granada Cathedral and the façade of the Sagrario Church, also in Granada. The audio description of these two spaces was the ideal context (macro text) for the students to go beyond the classroom, and to experience firsthand the epistemological process of translation, being able to create their target texts. In order to complete this process, the students conducted a reception study with a sight-impaired person who evaluated the accessible materials created in class. Two tools were used in the evaluation: a survey and an interview, both of which helped to measure profile variables, as well as the contents of the audio descriptions. The usefulness of these tools was expressed through the satisfaction of the sight-impaired person with the audio description presented, which met their expectations.

Referencias bibliográficas

  • AENOR (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y la elaboración de audioguías. Recuperado de https://goo.gl/nADnLy
  • Alonso, F. (2009). ACCEPLAN Plan de Accesibilidad 2009-2013. Libro Blanco. Madrid: Centro de Referencia Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas.
  • Buhalis, D. & S. Darcy, S. (Eds.) (2011). Accessible tourism: concepts and issues. Bristol: Channel View Publications.
  • Castellanos, P. (2008): Los museos de ciencias y el consumo cultural. Una mirada desde la comunicación. Barcelona: Editorial UOC.
  • Darcy, S., Cameron, B. & Pegg, S. (2010). Accessible tourism and sustainability: a discussion and case study. Journal of Sustainable Tourism, 18(4), 515-537. doi: http://dx.doi.org/10.1080/09669581003690668
  • European Commission (2004). Improving information on accessible tourism for disabled people. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. Recuperado de https://goo.gl/7ZMWWG
  • Fedor de Diego, A. (2003). Sobre las propiedades metacognitivas y constructivistas de la terminología y sus consecuencias didácticas. En R. Muñoz Martín (Ed.), AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 19-31). Granada: AIETI. Recuperado https://goo.gl/C7CsN9
  • Huertas, A., Martínez, M., Abselam, S., García, M. D., Robles de Toro, J., Navarro, E. & Cárdenas, J. J. (2008). META: Manual Especializado en Turismo Accesible. Recuperado de http://www.jaenaccesible.org/meta/index.php
  • Jiménez, C., Rodríguez, A. & Seibel, C. (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la Audiodescripción. Granada: Tragacanto.
  • Jiménez, C., Soler, S., Rodríguez, G., Martínez, S. & Chica, A. J. (2010). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores. En E. Alarcón Navío (Ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (pp. 317- 328). Granada: Atrio.
  • Lahav, O. & Mioduser, D. (2001). Multisensory Virtual Environment for Supporting Blind Persons’ Acquisition of Spatial Cognitive Mapping – a Case Study. In C. Montgomerie & J. Viteli (Eds.), Proceedings of World Conference on Educational Multimedia. Hypermedia and Telecommunications. (pp. 1046-1051). Norfolk, VA: Association for the Advancement of Computing in Education (AACE). Recuperado de https://goo.gl/PKSZpC
  • Leach, J. & Moon, B. (2008). The Power of Pedagogy. London: SAGE Publications.
  • Marston, J. R., Loomis, J. M., Klatzky R. L., Golledge, R. G. & Smith, E. L. (2006). Evaluation of spatial displays for navigation without sight. ACM Transactions on Applied Perception, 3(2), 110-124. doi: http://dx.doi.org/10.1145/1141897.1141900
  • Marukatat, R., Manaspaibool, P., Khaiprapay, B. & Plienjai, P. (2010). GPS Navigator for Blind Walking in a Campus. World Academy of Science, Engineering and Technology, 4(10), 1481-1484. Recuperado de https://goo.gl/uPwLk6
  • ONU (2006). Convención Internacional sobre los derechos de las personas con discapcidad. Recuperado de http://www.convenciondiscapacidad.es/
  • Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingia: Stauffenburg.
  • Santacana, N. (2005). Museografía didáctica. Barcelona: Ariel.
  • Soler, S. (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Traducción Accesible. Granada: Tragacanto.
  • Varine-Bohan, H. (1974). Los museos del mundo. Barcelona: Salvat.