La comunicación en línea en el ámbito de la psiquiatríacaracterización terminológica de los foros de pacientes

  1. Maribel Tercedor Sánchez 1
  2. Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini 1
  1. 1 Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2017

Volumen: 18

Número: 45

Páginas: 30-41

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

La comunicación entre pacientes ha experimentado un auge importante gracias al éxito de nuevas plataformas como los foros en línea. En el presente estudio analizamos el léxico utilizado en un foro sobre psiquiatría mediante un análisis contrastivo de palabras clave basado en un doble abordaje: terminológico y conceptual. El primero muestra una densidad terminológica sustancial entre las 200 primeras palabras clave del análisis. Conceptualmente, predominan las categorías PSIQUE, ENFERMEDAD y SIGNOS Y SÍNTOMAS. Los hallazgos indican que los pacientes electrónicos poseen un conocimiento médico mayor que el esperable según el modelo paternalista clásico, en el que se considera que el paciente no hace uso de términos médicos. Los fenómenos psíquicos que mayor interés despiertan entre los pacientes están relacionados con el binomio salud mental-emoción.

Referencias bibliográficas

  • Adolphs, Svenja; Brian Brown, Ronald Carter, Paul Crawford, Opinder Sahota (2004): «Applying corpus linguistics in a health care context», Applied Linguistics, 1 (1): 9-28.
  • Alarcón Navío, Esperanza; Clara Inés López Rodríguez, Maribel Tercedor Sánchez (2016): «Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale». Nicolas Frœliger, Christian Balliu y Lance Hewson (dirs.), número especial «Des zones d’incertitude en traduction», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 61 (1): 117-144.
  • Andersen, Gisle (2010): «How to use corpus linguistics in sociolinguistics», en Anne O’Keeffe y Michael McCarthy (eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Londres: Routledge, pp. 547-562.
  • Anesa, Patrizia; Antoinette Fage-Butler (2015): «Popularizing biomedical information on an online health forum», Ibérica, 29: 105-128.
  • Barsalou, Lawrence W. (2003): «Situated simulation in the human conceptual system», Language and Cognitive Processes, 18: 513-562.
  • Barsalou, Lawrence W. (2008): «Grounded cognition», Annual Review of Psychology, 59 (1): 617-645.
  • Bathje, Geoff; John Pryor (2011): «The Relationships of Public and Self-Stigma to Seeking Mental Health Services», Journal of Mental Health Counseling, 33 (2): 161-176.
  • Bromme, Rainer; Regina Jucks, Thomas Wagner (2005): «How to Refer to ‘Diabetes’? Language in Online Health Advice», Applied Cognitive Psychology, 19 (5): 569-586.
  • Cabré, María Teresa (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA-UPF.
  • Cabré, María Teresa (2010): «Terminology and translation», en Yves Gambier y Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 356-365.
  • Campos Andrés, Olga (2013): «Procedimiento de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes», Panace@, 14 (37): 48-52. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/ n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf> [consulta: 28.XI.2017].
  • Chapman, Kristina; Charles Abraham, Valerie Jenkins, Lesley Fallowfield (2003): «Lay understanding of terms used in cancer consultations», Psycho-Oncology, 12: 557-566.
  • Chmielewski, Michael; Lee Anna Clark, R. Michael Bagby, David Watson (2015): «Method Matters: Understanding Diagnostic Reliability in DSM-IV and DSM-5», Journal of Abnormal Psychology, 124 (3): 764-769.
  • Dragy (2012): «Diccionario de Términos Médicos: Real Academia Nacional de Medicina», Cuadernos de Medicina Forense 18 (3-4): 144- 144. <http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1135- 76062012000300010&lng=es> [consulta: 28.XI.2017].
  • Dunning, Ted (1993): «Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence», Computational Linguistics, 19 (1): 61-74.
  • Durán Sacristán, Hipólito. (2006): «El Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina: un proyecto largamente acariciado que pronto será realidad», Panace@, 7 (24): 275-278. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tribuna-d. sacristan.pdf> [consulta: 28.XI.2017].
  • Faber, Pamela (2002) «Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos», en Amparo Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 177-188.
  • Faber, Pamela (2012): A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
  • Fage-Butler, Antoinette Mary; Matilde Nisbeth Jensen (2016): «Medical terminology in online patient–patient communication: evidence of high health literacy?», Health Expectations: An International Journal of Public Participation in Health Care and Health Policy, 19 (3): 643-653.
  • Folsom, David; William Hawthorne, Laurie Lindamer, Todd Gilmer, Anne Bailey, Shahrokh Golshan, Piedad Garcia; Jürgen Unützer, Richard Hough, Dilip Jeste (2005): «Prevalence and risk factors for homelessness and utilization of mental health services among 10,340 patients with serious mental illness in a large public mental health system», The American Journal of Psychiatry, 162: 370-376.
  • Furber, Gareth; Leonie Segal, Matthew Leach, Catherine Turnbull, Nicholas Procter, Mark Diamond, Stephanie Miller, Patrick McGorry (2015): «Preventing mental illness: closing the evidencepractice gap through workforce and services planning», BMC Health Services Research, 15: 283.
  • García de Quesada, Mercedes; Pedro Olivera Fuertes, Silvia Montero Martínez (2002): «Propuesta de estructura definicional terminográfica en OntoTerm®», Terminology, 8 (1): 57-90.
  • Gowen, Kris; Matthew Deschaine, Darcy Gruttadara, Dana Markey (2012): «Young adults with mental health conditions and social networking websites: seeking tools to build community», Psychiatric Rehabilitation Journal, 35: 245-250.
  • Gries, Stefan (2014): «Quantitative corpus approaches to linguistic analysis: seven or eight levels of resolution and the lessons they teach us», en Irma Taavitsainen, Merja Kytö, Claudia Claridge y Jeremy Smith (eds.), Developments in English: Expanding Electronic Evidence. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 29-47.
  • Gulliver, Amelia; Kathleen Griffiths, Helen Christensen (2010): «Perceived barriers and facilitators to mental health helpseeking in young people: a systematic review», BMC Psychiatry, 10 (113): 1-9.
  • Hudson, Joanna; Chris Bundy, Peter Coventry, Chris Dickens (2014): «Exploring the relationship between cognitive illness representations and poor emotional health and their combined association with diabetes self-care. A systematic review with meta-analysis», Journal of Psychosomatic Research, 76 (4): 265-274.
  • Jané-Llopis, Eva; Irina Matytsina (2006): «Mental health and alcohol, drugs and tobacco: a review of the comorbidity between mental disorders and the use of alcohol, tobacco and illicit drugs», Drug and Alcohol Review, 25 (6): 515-536.
  • Kessler, Ronald; Peggy Barker, Lisa Colpe, Joan Epstein, Joseph Gfroerer, Eva Hiripi, Mary Howes, Sharon-Lise Normand, Ronald Manderscheid, Ellen Walters, Alan Zaslavsky (2003): «Screening for serious mental illness in the general population», Archives of General Psychiatry, 60: 184-189.
  • Kummervold, Per; Deede Gammon, Svein Bergvik, Jan-Are Johnsen, Toralf Hasvold, Jan Rosenvinge (2002): «Social support in a wired world: use of online mental health forums in Norway», Nordic Journal of Psychiatry, 56: 59-65.
  • Lawlor, Aideen; Jurek Kirakowski (2014): «Online support groups for mental health: a space for challenging self-stigma or a means of social avoidance?», Computers in Human Behavior, 32: 152-161.
  • Leventhal, Howard; Daniel Meyer, David Nerenz (1980): «The common sense model of illness danger», en S. Rachman (ed.), Medical Psychology. New York: Pergamon Press, pp. 7-30.
  • Mapelli, Giovanna (2015): «La comunicación (e-)médico/(e-)paciente en los foros de salud», en Giovanna Mapelli y Luisa Chierichetti (eds.), Discurso médico: reflexiones lingüísticas, históricas y lexicográficas. Bergamo: CELSB, pp. 131-150.
  • Marín Pérez, María José (2016): «Measuring the Degree of Specialisation of Sub-Technical Legal Terms through Corpus Comparison: a Domain-Independent Method», Terminology, 22 (1): 80-102.
  • Martin, Laurie; Ruth Parker (2011): «Insurance expansion and health literacy», JAMA, 306: 8.
  • Mezzich, Juan (2002): «International Surveys on the Use of ICD-10 and Related Diagnostic Systems», Psychopathology, 35 (2-3): 72-75.
  • Montalt, Vicent; Isabel García-Izquierdo (2016): «¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes», Panace@, 17 (44): 81-84.
  • Naslund, John; Kelly Aschbrenner, Lisa Marsch, Stephen Bartels (2016): «The future of mental health care: peer-to-peer support and social media», Epidemiology and Psychiatric Sciences, 25 (2): 113-122.
  • National Library of Medicine (2016): PUBMED Tutorial. MeSH vocabulary. <http://www.nlm.nih.gov/bsd/pubmed_tutorial/m1001. html> [consultado: 15.V.2017].
  • Peters, Pam; Adam Smith, Yasmin Funk, John Boyages (2016): «Language, terminology and the readability of online cancer information», Medical Humanities, 42: 36-41.
  • Pompili, Maurizio; David Lester, Marco Innamorati, Roberto Tatarelli, Paolo Girardi (2008): «Assessment and treatment of suicide risk in schizophrenia», Expert Review of Neurotherapeutics, 8: 51-74.
  • Puente, Héctor; Erika García, Ana Gómez, Eva Baonza (2016): «European e-patient Report 2015», People Who. <https://www. peoplewhoglobal.com/pwg/reports/People_Who_2016_epatient_ Report.pdf> [consulta: 28.XI.2107].
  • Protheroe, Joanne; Don Nutbeam, Gill Rowlands (2009): «Health literacy: a necessity for increasing participation in health care», The British Journal of General Practice, 59: 721-723.
  • Real Academia Nacional de Medicina (2013): «La RANM y la terminología médica». <https://www.ranm.es/terminolog%C3%ADam%C3%A9dica.html> [consulta: 28.XI.2017].
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2010): «Electronic corpora and other ICT (Information and communication technologies) tools: an integrated approach to translation teaching», The Interpreter and Translator Trainer, 4 (2), 251-282.
  • Sørensen, Kristine; Stephan den Broucke, James Fullam, Gerardine Doyle, Jürgen Pelikan, Zofia Slonska, Helmut Brand (2012): «Health literacy and public health: a systematic review and integration of definitions and models», BMC Public Health, 12 (1): 80.
  • Schuckit, Marc (2006): «Comorbidity between substance use disorders and psychiatric conditions», Addiction, 101 (1): 76-88.
  • Scott, Mike (2012): WordSmith Tools version 6. Stroud: Lexical Analysis Software.
  • Seale, Clive; Sue Ziebland, Jonathan Charteris-Black (2006): «Gender, Cancer Experience and Internet Use: A Comparative Keyword Analysis of Interviews and Online Cancer Support Groups», Social Science & Medicine, 62: 2577-2590.
  • Seale, Clive; Sharon Boden, Simon Williams, Pam Lowe, Deborah Steinberg (2007): «Media constructions of sleep and sleep disorders: a study of UK national newspapers», Social Science & Medicine, 65 (3): 418-430.
  • Seale, Clive; Jonathan Charteris-Black, Aidan MacFarlane, Ann McPherson (2010): «Interviews and Internet Forums: A Comparison of Two Sources of Qualitative Data», Qualitative Health Research, 20 (5): 595-606.
  • Spinzy, Yaniv; Uri Nitzan, Gideon Becker, Yuval Bloch, Shmuel Fennig (2012): «Does the Internet offer social opportunities for individuals with schizophrenia? A cross-sectional pilot study», Psychiatry Research, 198: 319-320.
  • Steel, Zachary; Claire Marnane, Changiz Iranpour, Tien Chey, John Jackson, Vikram Patel, Derrick Silove (2014): «The global prevalence of common mental disorders: a systematic review and meta-analysis 1980–2013», International Journal of Epidemiology, 43 (2): 476-493.
  • Tagnin, Stella; Elisa Duarte Teixeira (2004): «Lingüística de corpus e tradução técnica – relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. [Corpus linguistics and technical translation – reporting the creation of a multivariate corpus of cooking recipes]», TradTerm, 10: 313-358.
  • Taylor, Kimberly; Sally E. Thorne; John L. Oliffe (2014): «It’s a Sentence, Not a Word», Qualitative Health Research, 25 (1): 110-121.
  • Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Tercedor Sánchez, Maribel; Clara Inés López Rodríguez; Juan Antonio Prieto Velasco (2014): «También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed», Panace@, 15 (39): 95-102.
  • Weinman, John; Gibran Yusuf, Robert Berks, Sam Rayner, Keith Petrie (2009): «How accurate is patients’ anatomical knowledge: a crosssectional, questionnaire study of six patient groups and a general public sample», BMC Family Practice, 10: 43.
  • Weiss, Barry (2014): «How to Bridge the Health Literacy Gap», Family Practice Management, 21: 14-18.
  • Wüster, Eugene (1979): Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Viena: Springer.