Entorno clínico y comunicación interpretadauna relación dinámica y en evolución

  1. Rafael Porlán Moreno 1
  2. Óscar Jiménez Serrano 2
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

  2. 2 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2017

Volumen: 18

Número: 46

Páginas: 93-96

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Referencias bibliográficas

  • Bischoff, A. (2016): «Review of Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care by Elaine Hsieh», Interpreting, 19 (2): 299-304.
  • Creezee, I. & Grant, L. (2016): «Thrown in the deep end: Challenges of interpreting informal paramedic language», Translation and Interpreting: The International Journal for Translation and Interpreting Research, v. 8, núm. 2. <www.trans-int.org> [consulta: 10.XII.2017].
  • Félix Fernández, L. & Ortega Arjonilla, E. (1998): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Comares: Granada.
  • Gallai, F. (2012): «The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreter´s role perception – a Polish perspective», The Interpreters’ Newsletter, 17: 139-156.
  • Hokkanen, S. (2017): «Analyzing personal embodied experiences: Au- toethnography, feelings and fieldwork», Translation and Interpreting: The International Journal for Translation and Interpreting Research, v. 9, núm. 1. <www.trans-int.org> [consulta: 10.XII.2017].
  • Hsieh, E. (2016): Bilingual health communication: Working with interpreters in cross cultural care. Routledge: Londres y Nueva York.
  • Kalina, S. (2009): «Dolmetschen im Wandel neue Technologien als Chance oder Risiko», Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlín, pp. 393–401.
  • Krystallidou et al (2018): «Training doctor-minded interpreters and interpreter-minded doctors. The benefits of collaborative practice in interpreter training», Interpreting, 20 (1): 127-146.
  • Martin, A. & Jiménez Serrano, O. (1998): «The influence of external factors in the interpetation of biomedical discourse», en Félix Fernández, L. & Ortega Arjonilla, E. (1998): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Comares: Granada, pp. 339-352.
  • Porlán, R. (2017): Elaboración de unidades didácticas específicas para la formación de intérpretes de conferencias mediante la integración de material multimedia procedente de la realidad profesional. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
  • Russell, D. & Dunkley, J. (2015): «Interview with a trailblazer», International Journal of Interpreter Education 7 (1): 84-89.
  • Stoll, C. (2009): Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme, Wvt Wissenschaftlicher Verlag: Tréveris.
  • Torrres-Hostench, O., Moorkens, J., O’Brien, S., Vreeke, J. (2017): «Testing interaction with a mobile MT postediting app», Translation and Interpreting: The International Journal for Translation and Interpreting Research, v. 9, núm. 2. <www.trans-int.org> [consulta: 10.XII.2017].