Interpreting Technologies : Introduction

  1. Jiménez Serrano, Óscar 1
  1. 1 Universidad de Granada (España)
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2019

Número: 17

Páginas: 20-32

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.240 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

Introducción de la sección monográfica Dosier Tradumática sobre tecnologías de la interpretación.

Referencias bibliográficas

  • Braun, S. (2019) “Technology and interpreting”, in M. O’Hagan (ed), The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-16
  • C. Dan Chen, F. Myles, V. Callaghan (2016) “The 21st Century Interpreter: Exploring the use of smart-glasses for technology-augmented interpreting”. Presented at iLRN'16, University of California, Santa Barbara, USA, 27th June, 2016. https://pdfs.semanticscholar.org/22ee/2688a482d63c911301e04272075845546b8d.pdf Carl, M. and S. Braun (2018) “Translation, interpreting and new technologies”, in K. Malmkjaer (ed), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 374 390. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315692845-25
  • Castillo, P. (2015a) Interpreting in the Media: Organisational, Interactional and Discursive Aspects of Dialogue Interpreting in Radio Settings. A study of Spain's Radio 3. PhD Thesis. Edinburgh: Heriot-Watt University.
  • Castillo, P. (2015b) “Interpreting for the Mass Media”, in Mikkelson, H. and R. Jourdenais (eds) The Routledge Handbook of Interpreting, 280-301. London and New York: Routledge.
  • Common Sense Advisory (2019) Language Services Market Report 2019.
  • De Manuel, J. and A. Sandrelli (2007) “The impact of information and communication technology on interpreter training: state-of-the-art and future prospects”, The Interpreter and Translator Trainer, 1, 2, 269-304. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761
  • DG SCIC (2019) Interpreting Platforms. Consolidated test results and analysis. European Commission’s Directorate General for Interpretation (DG SCIC). July 17, 2019. https://ec.europa.eu/education/knowledge-centreinterpretation/sites/kci/files/interpreting_platforms_consolidated_test_results_and_analysis_-_def.pdf
  • Falbo, C. (ed.) (2011) The Interpreters’ Newsletter. Special Issue on Television Interpreting, 16. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
  • Fantinuoli, C. (2018a) “Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives”, in I. Durán-Muñoz and G. Corpas Pastor (eds) Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters, 153–174. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004351790_009
  • Fantinuoli, C. (2018b) “Interpreting and technology: The upcoming technological turn”, in C. Fantinuoli (ed) Interpreting and Technology, 1–12. Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1493289
  • Fantinuoli, C. (ed) (2018c) Interpreting and Technology. Berlin: Language Science Press.
  • Giustini, D. (2019) “Interpreting the Tokyo 2020 Olympic Games”. The International Institute for Asian Studies’ Newsletter, 84. https://www.iias.asia/thenewsletter/article/interpreting-tokyo-2020-olympic-games
  • Hickey, S. (2019a) The Interpreting Index 2019. https://www.nimdzi.com/the-2019nimdzi-interpreting-index/
  • Hickey, S. (2019b) Interpreting across the globe. No one size fits all.
  • https://www.nimdzi.com/interpreting-across-the-globe-no-one-size-fits-all/
  • Hof, M. (2012) “Ipad: the ideal boothmate”. http://aiic.net/p/6354
  • Jia, Y. and R. Weiss (2019) “Introducing Translatotron: An End-to-End Speech-to-Speech Translation Model”. Google’s AI Blog. https://ai.googleblog.com/2019/05/introducingtranslatotron-end-to-end.html
  • Jiménez Serrano, O. (2011) “Backstage conditions and interpreter's performance in live television interpreting: quality, visibility and exposure”, The Interpreters' Newsletter, 16, 115-136.
  • KCI, Knowledge Centre on Interpretation (2019) “The augmented interpreter”. https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/digital-booth_en
  • Kobori, T. (2013) “Faster automatic translation could cut time lag by 2020 Games”. The Asahi Shimbun, September 25, 2013.
  • Pöchhacker, F. (1994) Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.
  • Pöchhacker, F. (1995) “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective”. Hermes, Journal of Linguistics, 14, 31-53. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094
  • Pokorn, N. K. and C. D. Mellinger (eds) (2018) “Community Interpreting, Translation, and Technology”, special issue of Translation and Interpreting Studies 13 (3). https://doi.org/10.1075/tis.13.3
  • Sandrelli, A. (2015). “Becoming an interpreter: the role of computer technology”. In MonTI Special Issue 2, 111-138. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.4