E-patients in Oncologya corpus-based characterization of medical terminology in an online cancer forum

  1. Antonio Jesús Láinez Ramos-Bossini
  2. Maribel Tercedor Sánchez
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Año de publicación: 2020

Número: 39

Páginas: 69-96

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumen

El objetivo de este estudio fue caracterizar los términos médicos de un foro en línea sobre cáncer, prestando especial atención a los rasgos semánticos y de especialización. Con el fin de detectar y caracterizar los términos médicos más típicos utilizados en un foro de cáncer, se llevó a cabo un análisis de un corpus de 60 millones de palabras en tres etapas: (a) contraste de palabras clave, (b) estudio del cotexto y (c) análisis semántico. Más de la mitad de las 1000 palabras analizadas eran términos médicos de acuerdo con el análisis guiado por el contexto. La mayor parte de ellas (el 73%) se corresponden con “términos médicos definidos en el diccionario”, seguidos de “términos definidos por el cotexto” (9%) y de “siglas y abreviaturas médicas” (8,5%). En el análisis semántico se encontró un mayor número de términos en los campos de Anatomía, Tratamiento, Hospital y Síntomas. Nuestros hallazgos sugieren que los términos médicos son frecuentemente utilizados en los foros oncológicos, sobre todo para compartir las preocupaciones de los e-pacientes sobre el tratamiento, los síntomas y el medio hospitalario. El método seguido es eficiente y podría aplicarse en estudios futuros. En definitiva, este artículo contribuye a la caracterización de los términos médicos utilizados por los e-pacientes en foros en línea sobre cáncer

Referencias bibliográficas

  • Adolphs, S., B. Brown, R. Carter, P. Crawford & O. Sahota (2004). “Applying corpus linguistics in a health care context”. Journal of Applied Linguistics 1(1): 9-28.
  • Alarcón-Navío, E., C.I. López-Rodríguez & M. Tercedor-Sánchez (2016). “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale”. Meta: Journal Des Traducteurs 61(1): 117-144.
  • Andersen, G. (2010). “How to use Corpus Linguistics in Sociolinguistics” in A. O’Keeffe & M. McCarthy (eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, 547-562. London/New York: Routledge.
  • Baker, M. (1988). “Sub-technical vocabulary and the ESP teacher: An analysis of some rhetorical items in medical journal articles”. Reading in a Foreign Language 4(2): 91-105.
  • Benioudakis, E.S., S. Kountzaki, K. Batzou, K. Markogiannaki, T. Seliniotaki, E. Darakis, M. Saridaki, A. Vergoti & J. N. Nestoros (2016). “Can neurofeedback decrease anxiety and fear in cancer patients? A case study”. Postępy Psychiatrii I Neurologii 25(1): 59-65.
  • Betancourt, B., L. Treto & A.V. Fernández (2013). “Translation of acronyms and initialisms in medical texts on cardiology”. CorSalud 5(1): 93-100.
  • Boyle, C. (1970). “Differences between patients’ and doctors’ interpretation of some common medical terms”. BMJ 1: 286-289.
  • Brar, S.S., N.L. Hong. & F. C. Wright (2014). “Multidisciplinary cancer care: Does it improve outcomes?” Journal of Surgical Oncology 110(5): 494-499.
  • Chapman, K., C. Abraham., V. Jenkins, V. & L. Fallowfield (2003). “Lay understanding of terms used in cancer consultations”. Psycho-Oncology 12(6): 557-566.
  • Chung, T. M. & P. Nation (2003). “Technical vocabulary in specialised texts”. Reading in a Foreign Language 15(2): 103-116.
  • Davis, T.C., M.A. Crouch, S.W. Long, R.H. Jackson, P. Bates, R.B. George & L.E. Bairnsfather (1991). “Rapid assessment of literacy levels of adult primary care patients”. Family Medicine 23(6): 433-435.
  • Denecke, K., P. Bamidis, C. Bond, E. Gabarron, M. Househ, A.Y.S. Lau & M.A. Mayer (2015). “Ethical issues of social media usage in healthcare”. IMIA Yearbook of Medical Informatics 10(1): 137-147.
  • Faber, P. (2002). “Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos” in M. A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, 177-188. Castellón: Universitat Jaume I.
  • Fage-Butler, A. M. & M. Nisbeth Jensen (2016). “Medical terminology in online patient-patient communication: Evidence of high health literacy?” Health Expectations 19(3): 643-653.
  • Ferguson, T. (2007). “E-patients: How they can help us heal healthcare”. URL: https:/ /participatorymedicine.org/e-Patient_White_Paper _with_Afterword.pdf [15/05/2020]
  • Forman, D., F. Bray, D.H. Brewster, C. Gombe Mbalawa, B. Kohler, M. Piñeros, E. SteliarovaFoucher, R. Swaminathan & J. Ferlay (2014). Cancer Incidence in Five Continents, vol. X. IARC Scientific Publication. Lyon: International Agency for Research on Cancer.
  • Hallgren, K.A. (2012). “Computing inter-rater reliability for observational data: An overview and tutorial”. Tutor Quant Methods Psychol 8(1): 23- 34.
  • Harvey, K. J., B. Brown, P. Crawford, A. Macfarlane, & A. McPherson (2007). ““Am I normal?” Teenagers, sexual health and the internet”. Social Science and Medicine 65(4): 771- 781.
  • Joseph-Williams, N., G. Elwyn, & A. Edwards (2014). “Knowledge is not power for patients: A systematic review and thematic synthesis of patient-reported barriers and facilitators to shared decision making”. Patient Education and Counseling 94(3): 291-309.
  • Kim, H. & B. Xie (2017). “Health literacy in the eHealth era: A systematic review of the literature”. Patient Education and Counseling 100(6): 1073- 1082.
  • Koch-Weser, S., R.E. Rudd & W. Dejong. (2010). “Quantifying word use to study health literacy in doctor-patient communication”. J Health Commun 15(6): 590-602.
  • Kostick, K.M. (2012). “SNOMED CT integral part of quality EHR documentation”. Journal of AHIMA 83(10): 72-75.
  • Kövecses, Z. & G. Radden. (1998). “Metonymy: Developing a cognitive linguistic view. Cognitive Linguistics 9(1): 37-77.
  • Lanceley, A. & J. M. L. Clark (2013). “Cancer in other words? The role of metaphor in emotion disclosure in cancer patients”. British Journal of Psychotherapy 29(2): 182-201.
  • LeBlanc, T.W., A. Hesson, A. Williams, C. Feudtner, M. Holmes-Rovner, L.D. Williamson & P.A. Ubel (2014). “Patient understanding of medical jargon: A survey study of U.S. medical students”. Patient Education and Counseling 95(2): 238-242.
  • Marín Pérez, M. J. (2016). “Measuring the degree of specialisation of sub-technical legal terms through corpus comparison. A domainindependent method”. Terminology 22(1): 80-102.
  • Martin, M.Y., M.N. Fouad, R.A. Oster, D. Schrag, J. Urmie & S. Sanders (2014). “What do cancer patients worry about when making decisions about treatment? Variation across racial / ethnic groups”. Supportive Care in Cancer 22: 233-244.
  • Mccray, A.T., R.F. Loane, A.C. Browne & A.K. Bangalore (1999). “Terminology issues in user access to web-based medical information”. Proceedings of the AMIA Symposium, 107-111.
  • Miller, K.D., R.L. Siegel, C.C: Lin, A.B. Mariotto, J.L. Kramer, J.H. Rowland, K.D. Stein, R. Alteri & A. Jemal (2016). “Cancer treatment and survivorship statistics, 2016”. CA: A Cancer Journal for Clinicians 66(4): 271-289.
  • Naslund, J.A., K.A. Aschbrenner, L.A. Marsch & S.J. Bartels (2016). “The future of mental health care: Peer-to-peer support and social media”. Epidemiology and Psychiatric Sciences 25(2): 113-122.
  • Pieterse, A.H., N.A. Jager, E.M.A. Smets & I. Henselmans (2012). “Lay understanding of common medical terminology in oncology”. Pyscho-Oncology 22(5): 1186-1191.
  • Plag, I. (2003). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rogers, M. (2004). “Multidimensionality in concept systems: A bilingual textual perspective”. Terminology 10(2): 215-240.
  • Scott, M. (2010). “How key words are calculated”. URL: http://www.lexically.net/downloads/version5/HTML /?keywords_calculate_info.htm [15/05/2020]
  • Scott, M. (2010). “What is KeyWords and what’s it for?” URL: http://www.lexically.net/downloads/ version5/HTML/?keyness_definition.htm [15/05/ 2020]
  • Scott, M. (2012). Lexical Analysis Software WordSmith Tools version 6.
  • Seale, C., S. Boden, S. Williams, P. Lowe & D. Steinberg (2007). “Media constructions of sleep and sleep disorders: A study of UK national newspapers”. Social Science & Medicine 65(3): 418-430.
  • Seale, C., J. Charteris-Black, A. MacFarlane & A. McPherson (2010). “Interviews and internet forums: A comparison of two sources of qualitative data”. Qualitative Health Research 20(5): 595-606.
  • Seale, C., S. Ziebland & J. Charteris-Black (2006). “Gender, cancer experience and internet use: A comparative keyword analysis of interviews and online cancer support groups”. Social Science & Medicine 62: 2577-2590.
  • Smith, C.A., P.Z. Stavri and W.W. Chapman (2002). “In their own words? A terminological analysis of e-mail to a cancer information service” in Proceedings of the AMIA Symposium, 697–701. San Antonio, TX, USA.
  • Taylor, K., S. Thorne & J.L. Oliffe (2015). “It’s a sentence, not a word”. Qualitative Health Research 25(1): 110-121.
  • Tercedor Sánchez, M. (2011). “The cognitive dynamics of terminological variation”. Terminology 17(2): 181-197.
  • Tercedor Sánchez, M., C.I. Rodríguez López & J.A. Prieto Velasco (2014). “También los pacientes hacen terminología: Retos del proyecto VariMed”. Panace@ 15(39): 95-102.
  • Tercedor Sánchez, M. & A.J. Láinez RamosBossini (2017). “La comunicación en línea en el ámbito de la psiquiatría: caracterización terminológica de los foros de pacientes”. Panace@ 18(45): 30-41.
  • Tercedor Sánchez, M. and A.J. Láinez RamosBossini. (2019). “El español, lengua de comunicación médica: léxico especializado en los textos de pacientes” in M.L. Perassi & M. Tapia Kwiecien (eds.), Palabras como puentes: estudios lexicológicos, lexicográficos y terminológicos desde el Cono Sur, 127-148. Córdoba, Argentina: Buena Vista.
  • Tercedor Sánchez, M, and A.J. Láinez RamosBossini. (2020). “Resemblance metaphors and embodiment as iconic markers in medical understanding and communication by nonexperts” in P. Perniss, O. Fischer & C. Ljungberg (eds.), Operationalizing Iconocity, 266-289. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tour, S.K., K.S. Thomas, D.M. Walker, P. Leighton, A.S.W. Yong & J.M. Batchelor (2014). “Survey and online discussion groups to develop a patientrated outcome measure on acceptability of treatment response in vitiligo”. BMC Dermatology 14: 10.
  • Tse, T. and D. Soergel. (2003). “Exploring medical expressions used by consumers and the media: An emerging view of consumer health vocabularies”. AMIA Annual Symposium Proceedings: 674-678.
  • Weinman, J., G. Yusuf, R. Berks, S. Rayner & K. J. Petrie (2009). “How accurate is patients’ anatomical knowledge: A cross-sectional, questionnaire study of six patient groups and a general public sample”. BMC Family Practice 10(1): 43.
  • WHO (2018). Cancer fact sheet. URL: http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs297/e n/ [15/05/2020] Virgen de las Nieves (granada, Spain), and collaborates with the Faculty of Translation and Interpreting of the UgR.