Las gramáticas bi-plurilingües (español, francés) en los siglos XVI, XVII y XVIII¿una gramática contrastiva avant la lettre?

  1. Javier Suso López
Revista:
Orillas: rivista d'ispanistica

ISSN: 2280-4390

Año de publicación: 2020

Número: 9

Páginas: 893-912

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Orillas: rivista d'ispanistica

Resumen

Este trabajo efectúa una propuesta de clasificación (o tipologización) de las gramáticas monolingües (para aprender una lengua meta) y bi-plurilingües (para aprender dos o varias lenguas) editadas en los siglos XVI, XVII y XVIII en el ámbito del español, del francés y del italiano, aportando algunos ejemplos de cada uno de los tipos propuestos. Vista la producción editorial de estos siglos en este amplio campo, constatamos que las gramáticas bi-plurilingües constituyen un fenómeno editorial relevante y específico de los siglos XVI y XVII –que permanece en el siglo XVIII con menos pujanza y desaparece prácticamente en el siglo XIX– para el que aportamos algunas reflexiones con la intención de desentrañar las intenciones de los autores y editores al apostar por este tipo de material lingüístico, así como la justificación de las mismas desde el punto de vista de la concepción de la lengua y de su aprendizaje.

Referencias bibliográficas

  • DU WES, G. ([1532?] 1972): An introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly […], London: Thomas Godfray; Genève: Slatkine Reprints, 1972.
  • FABRO, A. (1626): La Grammatica per imparare le lingue italiana, francese, e spagnola, Roma: F. Corbelletti.
  • RAMUS, P. (1567): P. Rami Grammatica graeca, quatenus a Latina differt, Apud Andream Wechelum.
  • DU WES, G. ([1532?]1972): An introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly, Londres: Thomas Godfray.
  • BEYER, G. (1661): La vraye Instruction des trois langues, la Françoise, l’Angloise et la Flamende, Dordrecht : Jasper et Jan Doris.
  • LANCELOT, Cl. (1660): Nouvelle méthode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue espagnole, Paris: Pierre le Petit.
  • AUROUX, S. (1994): La révolution technologique de la grammatisation, Paris: Pierre Mardaga.
  • BESNIER, P. ([1674] 1984): La réunion des langues, ou l’art de les apprendre toutes par une seule, Paris: S. Mabre-Cramoisy. Reed. V. Lo Cascio, Dordrecht: Foris Publication.
  • COLOMBAT, B. (1997): “Les manuels de grammaire latine des origines à la Révolution: constantes et mutations”, Histoire de l’éducation, 74, pp. 89-114.
  • COLOMBAT, B. ; FOURNIER, J.-M. ; RABY, V. (eds.) (2012): Vers une histoire générale de la grammaire française. Matériaux et perspectives, Paris: Honoré Champion.
  • DESCARTES, R. (1878): Discours de la méthode, II partie, Paris: Hachette [Edición electrónica: https://ia802702.us.archive.org/8/items/discoursdelamth02descgoog/discours delamth02descgoog.pdf, consultado el 07.04.2019].
  • ESPARZA TORRES, Miguel Angel; NIEDEREHE, Hans-Josef (1999): Bibliografia Nebrisense, Amsterdam: John Benjamins.
  • FERNÁNDEZ FRAILE, Mª. E. (1996): “Organización y metodología de la enseñanza del francés en el Modo de enseñar las lenguas y ciencias […] de J. A. González Cañaveras”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 18, pp. 225-241.
  • FERNÁNDEZ FRAILE, Mª. E. (2009): “Juan Antonio González Cañaveras y la enseñanza de lenguas en el siglo XVIII”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 42, 87-108.
  • GÓMEZ ASENCIO, J. J. (dir.) (2006-2011): El castellano y su codificación gramatical. Vol. I. de1492 a 1611 (2006). Vol. II. de 1614 a 1697. Vol. III. De 1700 a 1835 (2011), Burgos-Salamanca: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la lengua.
  • GÓMEZ ASENCIO, J. J. (2006): “La gramática castellana para extranjeros de Nebrija”, en J.J. Gómez Asencio dir., I, pp. 117-142.
  • LÁZARO CARRETER, F. ([1949]1985): Las ideas lingüísticas en el siglo XVIII, Barcelona: Crítica.
  • LEPINETTE, B. (2000): “Le De grammatica francessa en español de Diego de la Encarnación”, en de Clercq, J. et al. (eds.): Grammaire et enseignement du français, 1500-1700, Leuven/Paris: Peeters, pp. 503-531.
  • LOSADA-GOYA, José-Manuel (1999): Bibliographie critique de la littérature espagnole en France au XVIIe siècle: présence et influence, Paris: Librairie Droz.
  • MARCOS SÁNCHEZ, M. (2006): “Orientaciones en la enseñanza de español como lengua extranjera en la Europa del Siglo XVI”, en J. J. Gómez Asencio dir., I, pp. 481- 506.
  • MORMILE, M. (1989): L’italiano in Francia, il francese in Italia: storia critica delle opere grammaticali francesi in Italia ed italiane in Francia dal Rinascimento al Primo Ottocento, Turin: Meynier.
  • NIEDEREHE, H.J. (1995): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES I): desde los comienzos hasta el año 1600, Amsterdam: John Benjamins.
  • NIEDEREHE, H.J. (1999): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES II): Desde el año 1601 hasta el año 1700, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • NIEDEREHE, H.J. (2005): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES III): desde el año 1701 hasta el año 1800, Amsterdam: John Benjamins.
  • SÁEZ RIVERA, D. M. (2005): “La explotación pedagógica del diálogo escolar en la didáctica del español (ss. XVI-XIX)”, en Castillo Carballo, M.ª A. et al. (eds.): Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad: Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 792-798.
  • SÁEZ RIVERA, D. M. (2008): La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726), Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense. (http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t30253.pdf).
  • SÁEZ RIVERA, D. M. (2011). “Los libros de gramática del español en el XVIII: estructura y tipología textual”, en Gómez Asencio, J.J. (dir.): El castellano y su codificación gramatical. Vol. III. De 1700 a 1835 (2011), Burgos-Salamanca: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la lengua, pp. 549-570.
  • SAN VICENTE, Félix (2016): La tradición gramatical del español en Italia. La «Gramatica spagnola e italiana» de Lorenzo Franciosini. Estudio y edición crítica, Padova: Cleup. [edición electrónica: http:\\www.epigrama.eu]
  • STENGEL, E. ; NIEDEREHE, H.-J. (1976): Chronologisches Verzeichnis französischer Grammatiken: vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts nebst Angabe der bisher ermittelten Fundorte derselben. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • SUSO LÓPEZ, J. (2010): “La enseñanza del español en Francia en el siglo XVII”, en González Carrillo, A. M. (ed.): Post Tenebras Spero Lucem, Los estudios gramaticales en la España medieval renacentista, Granada: EUG; Universidad de Varsovia: Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos, pp. 379-429.
  • SUSO LÓPEZ, J. (2011): “De la gramática francesa explicada en español a la gramática francesa para españoles en el siglo XVIII: gramática general, gramática particular y gramática contrastiva”, en Villoria, J. (ed.): Historia de la ideas lingüísticas. Gramáticas, diccionarios y lenguas (siglos XVIII y XIX), Frankfurt: Peter Lang, pp. 51- 90.
  • SUSO LÓPEZ, J. (2012): “La contrastivité entre langues dans quatre grammaires plurilingues du XVIe siècle: Venegas, Meurier, Sotomayor, del Corro”, en Colombat, B.; Fournier, J.-M. ; Raby, V. et al. (eds): Vers une histoire générale de la grammaire française. Matériaux et perspectives, Paris: Honoré Champion, pp. 511-531.
  • SUSO LOPEZ, J. (coord.) (2010): Plurilinguisme et enseignement des langues en Europe. Aspects historiques, didactiques et sociolinguistiques. Trois regards (W. Frijhoff, D. Coste, P. Swiggers) en parallèle, Granada: EUG.
  • SWIGGERS, P. (1997): Histoire de la pensée linguistique: analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture occidentale de l’Antiquité au XIXè siècle, Paris: Presses Universitaires de France.
  • SWIGGERS, P. (2001): “L’Histoire des grammaires et des manuels de langues romanes”, en Holtus, G. et al. (eds.): Lexikon der Romanistischen Linmguistik, Tübingen: Max Niemayer Verlag, Vol. I, 1, pp. 476-532.
  • SWIGGERS, P. (2006): “El foco ‘belga’: Las gramáticas españolas de Lovaina (1555, 1559)”, en: J.J. Gómez Asencio, J. J. (dir.): El castellano y su codificación gramatical. Vol. I. de1492 a 1611, Burgos-Salamanca: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la lengua, pp. 161-214.
  • SWIGGERS, P. (2010): “Les enjeux de l’enseignement des langues aux temps modernes: dimension ludique, politique et idéologique de la didactique et de la didaxologie”, en Suso, Javier (ed): Plurilinguisme et enseignement des langues en Europe. Aspects historiques, didactiques et sociolinguistiques. Trois regards (W. Frijhoff, D. Coste, P. Swiggers) en parallèle, Granada: EUG, 79-123.
  • SWIGGERS, P. (2013): “Regards sur l’histoire de l’enseignement du français aux PaysBas (XVIe -XVIIe siècles)”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 50, 49-79.