Marcos predicativos asociados al concepto signo y síntoma en textos sobre medicina en español

  1. Clara Inés López Rodríguez 1
  1. 1 Universidad de Granada, España
Aldizkaria:
Revista signos: estudios de lingüística

ISSN: 0035-0451 0718-0934

Argitalpen urtea: 2020

Alea: 53

Zenbakia: 103

Orrialdeak: 392-418

Mota: Artikulua

DOI: 10.4067/S0718-09342020000200392 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Revista signos: estudios de lingüística

Laburpena

Abstract When writing medical texts, the adequate selection of verbs facilitates the comprehension of the terms and conceptual relations between the most prototypical semantic categories in Medicine. Previous studies (López Rodríguez, 2007; Buendía 2013; inter alia) have emphasized the need to study the lexical and syntactic patterns of verbs in specialized language. The aims of this paper are to retrieve verbs that usually co-occur with noun phrases expressing the concept sign and symptom in medical texts in Spanish, and to describe their combinatory patterns. A corpus-based methodology and Sketch Engine corpus query system were used to elaborate a repository of those verbs, which have been semantically organized in a schema of frames and subframes. The frames contain templates with semantic and syntactic information about verbal predications where the concept sign and symptom fits as argument. The results have been relevant for the project CombiMed (Combinatory lexis in Medicine: cognition, text and context) in the proposal of a semantic-based repository of verbs in Spanish for the writing and translation of medical texts.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Albertuz, F. (2007). Actas del VI Congreso de Lingüística General. Arco Libros. Madrid.
  • Barsalou, L. W.. (2008). Cambridge Handbook of Situated Cognition. Cambridge University Press. Nueva York.
  • Barsalou, L. W.. (1992). Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Lawrence Erlbaum Associates. Hillsdale, NJ.
  • Bosque, I.,Demonte, V.. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Real Academia Española/Espasa Calpe. Madrid.
  • Buendía, M. (2013). Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources. Universidad de Granada. España.
  • Buendía, M.,León, P.,Sánchez, B.. (2016). Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes. ATILF. Nancy.
  • Cademártori, Y.,Parodi, G.,Venegas, R.. (2006). El discurso escrito y especializado: Caracterización y funciones de las nominalizaciones en los manuales técnicos. Literatura y Lingüística. 17. 243
  • Claros, G. M.. (2016). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos. Fundación Dr. Antonio Esteve. Barcelona.
  • Cortés Gabaudan, F.. (2007). Dicciomed: Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico. Universidad de Salamanca. Salamanca.
  • Demonte, V. (1990). Estudios de Lingüística de España y México. El Colegio de México-UNAM. Ciudad de México.
  • Dik, S. C.. (1989). The theory of functional grammar. Part I: The Structure of the Clause. Foris Publications. Dordrecht.
  • Dowty, D. (1991). Thematic proto-roles and argument selection. Language. 67. 547-619
  • Escandell, V. (2004). Fundamentos de lingüística composicional. Ariel. Barcelona.
  • Faber, P. (1999). Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation. Terminologie et traduction. 2. 97-123
  • Faber, P. (2012). A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. De Gruyter Mouton. Berlín, Boston.
  • Faber, P.,Mairal, R.. (1999). Constructing a lexicon of English verbs. Mouton de Gruyter. Berlín.
  • Fillmore, C. (1977). Linguistic Structures Processing. North Holland. Ámsterdam.
  • Fillmore, C.,Atkins, B. T.. (1992). Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Lawrence Erlbaum Associates. Hillsdale, NJ.
  • García-Miguel, J. M.. (2005). Estudos em Homenagem do Professor Doutor Mário Vilela. Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Oporto.
  • García Palacios, J.,Humbley, J.. (2012). En torno a la dependencia terminológica. Hermeneus. 14. 133
  • Halliday, M.A.K.. (2004). The language of science. Continuum. Londres/Nueva York.
  • Halliday, M.A.K.,Matthiessen, C.M.I.M.. (2004). An introduction to functional grammar. Hodder Education. Londres.
  • Jiménez, M. A.,Tercedor, M.. (2017). Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Translation and Interpreting Studies. 12. 405
  • L’Homme, M. C.. (1998). Définition du statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique. Cahiers de lexicologie. 73. 61-84
  • L’Homme, M. C.. (2003). Capturing the lexical structure in special subject fields with verbs and verbal derivatives: A model for specialized lexicography. International Journal of Lexicography. 16. 403
  • Lehrer, A.,Kittay, E. F.. (1992). Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Lawrence Erlbaum Associates. Hillsdale, NJ.
  • Lezcano, E. (1995). Una aproximación a la gramática de valencias. Lenguaje y textos. 67. 161
  • Lexical Computing Ltd.. Sketch Engine.
  • López Rodríguez, C. I.. (2007). Understanding scientific communication through the extraction of the conceptual and rhetorical information codified by verbs. Terminology. 13. 61-84
  • López Rodríguez, C. I.. (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Peter Lang. Frankfurt.
  • Lorente Casafont, M. (2002). Verbos y discurso especializado. Estudios de lingüística española (ELiEs). 16.
  • Navarro, F. A.. (1997). Traducción y lenguaje en medicina. Fundación Dr. Antonio Esteve. Barcelona.
  • (2002). OncoTerm. OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos.
  • (2009). Real Academia Española Nueva gramática de la lengua española. Espasa. Madrid.
  • Reisinger, D.,Rudinger, R.,Ferraro, F.,Harman, C.,Rawlins, K.,Van Durme, B.. (2015). Semantic proto-roles. Transactions of the Association for Computational Linguistics. 3. 475
  • Rodríguez Medina, M. J.. (2003). La traducción de la morfosintaxis (inglés-español): Teoría y práctica. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria.
  • Rosch, E.,Mervis, C. M.. (1975). Family resemblances: Studies in the internal structure of categories. Cognitive Psychology. 8. 382-439
  • Tercedor, M.,López, C. I.,Prieto, J. A.. (2014). También los pacientes hacen terminología: Retos del proyecto Varimed. Panace@. 15. 95-102
  • Tesnière, L. (1959). Éléments de syntaxe structural. Klincksieck. París.
  • Van Valin Jr, R. D.. (2004). Semantische Rolen. Nar. Tubinga.
  • Vendler, Z. (1967). Linguistics in Philosophy. Cornell University Press. Ithaca, NY.