Entre la soberanía lingüística y la protección migratoriala lengua como salvoconducto en la migración de Filipinas a Italia

  1. Maria Cama
  2. María Rubio Gómez
  3. Francisco Javier García Castaño
Revista:
Deusto journal of human rights = Revista Deusto de derechos humanos

ISSN: 2530-4275 2603-6002

Año de publicación: 2020

Número: 6

Páginas: 43-68

Tipo: Artículo

DOI: 10.18543/DJHR.1871 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Deusto journal of human rights = Revista Deusto de derechos humanos

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The article presents the case of Philippine migration to Italy, with particular emphasis on the host country’s use of certain teaching-learning processes of its own language as guarantors of the socio-labour integration of migrants from the South-Asian country. First, we start from the analysis and discussion of a bilateral agreement on migration and labour between the Philippine and Italian Governments that, through the acquisition of the “host” language, provides better migration and employment opportunities. Based on this, we undertake the study of such initiatives, in which migration policies implement integration projects oriented towards assimilation models. Finally, we put the emphasis on the limitations of a legislation that does not yet explicitly recognize to migrants a fundamental right: the right to maintain their own linguistic and cultural heritage.

Referencias bibliográficas

  • Banfi, Ludovica. 2008. «Lavoro domestico, politiche migratorie e immigrazione filippina. Un confronto tra Canada e Italia». POLIS XXII, n. 1: 5-34.
  • Basa, Charito y Rosalud De la Rosa. 2004. Io, noi e loro: realtà ed illusioni delle collaboratrici familiari filippine. Un progetto di ricerca comunitaria del Filipino Women’s Council. Acceso el 15 de febrero de 2017. http://docplayer.it/11854288-Io-noi-e-loro-realta-e-illusioni-delle-collaboratricifamiliari- filippine-un-progetto-di-ricerca comunitaria-del-filipino-women-scouncil.html.
  • Bea, Giuseppe. 2012. «L’imprenditoria degli immigrati asiatici in Italia come ponte per lo sviluppo, Sede Nazionale della Confederazione Nazionale dell’Artigianato e della Piccola e Media Impresa e del Patronato Epasa- Cna». En Fourth Intercontinental Study Tour on Immigration del gruppo di ricercatori di Caritas y Migrantes in collaborazione con Scalabrini Migration Center di Manila. Actas del Congreso «Asia-Italia: scenari migratori», Centro Studi e Ricerche Idos, 14-20 de enero, Manila.
  • Beacco, Jean Claude, Little, David y Chris Hedges. 2005. «L’integrazione linguistica dei migranti adulti. Guida per l’elaborazione di strategie e la loro attuazione». Italiano Lingua Due 6, n. 2: 1-37.
  • Bermejo, Rut. 2008. «Idioma e inmigración: un análisis de la evolución de los requisitos idiomáticos en las políticas de inmigración». Documento de Trabajo 17, 04.
  • Biondi Dal Monte, Francesca. 2017. «La lingua come strumento di integrazione scolastica delle nuove minoranze tra prospettive internazionali e diritto interno». Osservatoriosullefonti. it, 1-29.
  • Broeder, Peter y Laura Mijares. 2003. Plurilingüismo en Madrid. Las lenguas de los alumnos de origen inmigrante en primaria. Madrid: CIDE.
  • Cama, Maria. 2017. «El conocimiento del italiano: requisito para obtener el Permiso de Residencia de larga duración CE. El caso de la comunidad filipina de Mesina (Italia)». Revista Internacional de Estudios Migratorios 7, n. 3: 303-327.
  • Cardullo, Stefania. 2010. «Le nuove generazioni di immigrati: i ragazzi filippini a Messina». Quaderni di Intercultura, 17: 1-18. Carpani, Daniela, Laura Sanfelici y Rosana Ariolfo. 2011. «La lengua como signo identificador: los desafíos educativos en el contexto multicultural genovés». Lengua y migración 3, n. 1: 53-72.
  • Colaiacomo, Alberto. 2012. «Le rimesse e il loro utilizzo sociale e produttivo, Dossier Statistico Immigrazione Caritas/Migrantes». En Fourth Intercontinental Study Tour on Immigration del gruppo di ricercatori di Caritas y Migrantes in collaborazione con Scalabrini Migration Center di Manila. Actas del Congreso «Asia-Italia: scenari migratori», Centro Studi e Ricerche Idos, 14-20 de enero, Manila. Acceso el 2 de marzo de 2018. http://www.dossierimmigrazione.it/docnews/file/2012_Asia_Italia_Relazioni%20brevi.pdf
  • Comune di Bologna. 2010. Cittadini stranieri a Bologna. Schede tematiche sulle nazionalità più diffuse. 2. Filippine. Acceso el 1 de marzo de 2018. http://www.comune.bologna.it/iperbole/piancont/Stranieri/StudiStranieri/Stranieri_aBo/2010/pdf/Filippine.pdf
  • Enríquez, Maura Cruz. 2015. «Migrantes cubanos en Montreal: una adaptación vista desde el habla». Revista Lengua y migración 7, n. 2: 29-48. Favaro, Graziella y Mara Tognetti. 1991. Donne dal mondo. Strategie migratorie al femminile. Milano: Guerini Associati.
  • Fellini, Ivana, Raffaele Guetto y Emilio Reyneri. 2018. «Poor returns to origincountry education for non-Western immigrants in Italy: An analysis of occupational status on arrival and mobility». Social Inclusion 6, n. 3: 34-47.
  • Firpo, Elena y Laura Sanfelici. 2016. La visione eteroglossica del bilinguismo: spagnolo lingua d’origine e Italstudio. Modelli e prospettive tra gli Stati Uniti e l’Italia. Milano: LED Edizioni.
  • García Castaño, Francisco J., Rafael Pulido y Ángel Montes del Castillo. 1993. «La educación multicultural y el concepto de cultura. Una visión desde la antropología social y cultural». Revista de Educación 302: 83-110.
  • García Castaño, Francisco J., María Rubio José Fernández Echeverría. 2018. «Las trampas de la diversidad. Sobre la producción de diferencias en la escuela». Gazeta de Antropología 34: 61-86
  • Gutiérrez, Rodolfo, Javier Mato y María Miyar. 2010. «Lengua e inmigración: conocimiento del español e integración de los inmigrantes». Migraciones internacionales 85: 47-64.
  • Hamel, Rainer E. 1995a. «Presentación». Alteridades 5, n. 10: 3-9. Acceso el 10 de febrero de 2020. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=74711345001.
  • Hamel, Rainer E. 1995b. «Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas». Alteridades 5, n. 10: 11-23.
  • Hipperdinger, Yolanda. 2015. «Ethnic revival: actitudes, políticas y usos lingüísticos de los alemanes del Volga en Argentina». Revista Lengua y migración 7, n. 2: 7-27.
  • IDOS/Immigrazione Dossier Statistico. 2014. La collettività filippina in Italia. Acceso el 1 de marzo de 2018. http://www.dossierimmigrazione.it/docnews/file/2014_La%20collettivit%C3%A0%20filippina_Scheda.pdf.
  • ISTAT. 2019. Stranieri residenti - Cittadinanza. Acceso el 10 de abril de 2020 en http://dati.istat.it/Index.aspx?DataSetCode=DCIS_POPSTRCIT1.
  • Italialavoro. 2015. «Servizio di rafforzamento in bagno linguistico delle competenze linguistiche, culturali e didattiche di 12 docenti di lingua italiana della TESDA – Repubblica delle Filippine. Italia». Documento multicopiado.
  • Joppke, Christian. 2007. «Transformation of citizenship: status, rights, identity». Citizenship Studies 11, n. 1: 37-48.
  • Kloss, Heinz. 1977 The American Bilingual Tradition. Rowley: Newbury House.
  • Malfone, Carlotta. 2006. «Immigrazione al femminile. Modelli femminili, valori, identità». Pedagogia Interculturale, Sociale e della Cooperazione 1: 1-22.
  • Martín Rojo, Luisa. 2010. Constructing inequality in multilingual classrooms. Berlín: Walter de Gruyter.
  • Martín Rojo, Luisa y Laura Mijares. 2007. «‘Sólo en español’: Una reflexión sobre la norma monolingüe y la realidad multilingüe en los centros escolares». Revista de Educación 343: 93-112.
  • May, Steven. 2010. «Derechos lingüísticos come derechos humanos». Revista de Antropología Social 19: 131-159
  • Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali, (Direzione Generale dell’Immigrazione e delle Politiche di Integrazione). 2016. La Mobilità Internazionale del Lavoro. FILIPPINE. Scheda paese. Documento multicopiado.
  • Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali. (Direzione Generale dell’Immigrazione e delle Politiche di Integrazione). 2018. «La Comunità Filippina in Italia». Rapporto annuale sulla presenza dei migranti. Acceso el 5 de abril de 2020. http://www.integrazionemigranti.gov.it/Areetematiche/PaesiComunitari-e associazioniMigranti/paesi/Pagine/Filippine.aspx
  • Morales, Julieta. 2017. «Derechos humanos y migraciones: Paradojas y reformulaciones en 2017». Ciencia Jurídica 11: 91-118.
  • Olmos, Antonia. 2016. «Diversidad lingüístico-cultural e interculturalismo en la escuela andaluza: Un análisis de políticas educativas». Relieve 22, n. 2: 1-20. doi: http://dx.doi.org/10.7203/relieve.22.2.683
  • Pozzi, Sonia. 2014. «Trasmissione delle lingue, integrazione e identità nelle famiglie immigrate». En Lingue migranti e nuovi paesaggi, editado por Maria Calvi Bajini I. Vittoria y Milin Bonomi, vol. 1, 37-50. Milano: LED Edizioni Universitarie.
  • Rubio, Raquel. 2015. «Investigaciones sobre la enseñanza del español y su cultura en contextos de inmigración». Lengua y migración/Language and Migration 7, n. 2: 109-115
  • Sobrero, Alberto y Annarita Miglietta. 2011. «Per un approccio varietistico all’insegnamento dell’italiano a stranieri». Italiano LinguaDue 3, n. 1: 233-260.
  • TESDA (Technical Education and Skill Development Authority). 2015. Training of Trainers on Italian Language and Culture. República de Filipinas: Manila. Documento multicopiado.
  • Tognetti, Mara. 2004. «Lavoro e immigrazione femminile in Italia: una realtà in mutamento». En Immigrazione in Europa. Strategie di inclusioneesclusione, editado por Marcella Delle Donne y Umberto Melotti, 153-182. Roma: Ediesse Editore.
  • Vila, Ignasi. 1999. «Inmigración, educación y lengua propia». En La inmigración extranjera en España. Los retos educativos, editado por Eliseo Aja, 145- 166. Barcelona: Fundación La Caixa.