Un método funcionalista en la traducción bíblicacomprender la alteridad de un texto

  1. Juns, Linus
Revista:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Año de publicación: 2019

Número: 10

Páginas: 11-21

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Resumen

The translation of the New Testament by Berger / Nord (62003) “Das Neue Testament und frühchristliche Schriften” [The New Testament and early Christian writings] belongs to a large tradition which pretends to vivify the biblical texts. From a traductological point of view it is very interesting to read the introduction to all the writings of the New Testament and the early Christian texts because Berger / Nord explain their reasons why they have changed the order of the texts and how they have translated the writings following their funcionalist method of “Making Otherness Accessible”. With 10 thesis and antithesis they develope this method of translating on the base of this functionalist approach which we will discuss from the perspective of the communicative equivalence.

Referencias bibliográficas

  • Bastian, S. (1979 / 2013): “Die Rolle der Präinformation bei der Analyse und Übersetzung von Texten”, en Kade, O.(ed.): Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 2). Leipzig, Enzyklopädie 1979, 90-133. Traducción al español “El papel de la informacio ́ n previa en el ana ́ lisis y la traducció n de textos”, en Wotjak, G. et al. (eds.): La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1963-1985). Frankfurt a. M., Peter Lang, 291-330. Doi: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032015000200011.
  • Berger, K. / NORD, C. (62003): Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Übersetzt und kommentiert von Klaus Berger und Christiane Nord. Frankfurt a. M.; Leizpig, Insel-Verlag.
  • Bomann, T. (71983): Das hebräische Denken im Vergleich mit dem griechischen. Göttingen, Vandenhoeck- Ruprecht.
  • Chica, A. (2016): La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales. Granada, Tragacanto.
  • Fleischmann, E. (2004): “Zum Begriff der translatorischen Kulturkompetenz und dem Problem ihrer Vermittlung”, en Fleischmann, E., Schmitt, P.A. y Wotjak, G. (eds.), Translationskompetenz. Tübingen, Stauffenburg, 323-342.
  • Jäger, G. (1973): “Kommunikative und funktionelle Äquivalenz”, Linguistische Arbeitsberichte, 7, 60-74.
  • Jäger, G. (1976): “Zu Einigen Voraussetzungen für ein linguistisches Modell der translatorischen Kompetenz”, Linguistische Arbeitsberichte, 13, 1-11.
  • Jäger, G. (1986): “Die sprachliche Bedeutung - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung”, en Jäger, G. y Neubert, A. (eds.): Bedeutung und Translation. Leipzig, Enzyklopädie, 5-66.
  • Jäger, G. (1989): “Möglichkeiten und Grenzen des Äquivalenzbeziehungsmodells bei der Erklärung der Translation”, Linguistische Arbeitsberichte 67, 32-36.
  • Jäger, G. (1990): “Überlegungen zur kommunikativen Äquivalenz”, en Salevsky, H.(ed.): Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlung. Band II. Berlín, Humboldt-Universität, 272-277.
  • Jäger, G. Y Müller, D. (1982): “Kommunikative und maximale Äquivalenz”, en Jäger, G. y Neubert, A. (eds.): Äquivalenz bei der Translation. Leipzig, Enzyklopädie, 42-57.
  • Jäger, G. (1986), “Die sprachliche Bedeutung - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung”, en Jäger, G. y Neubert, A. (eds.): Bedeutung und Translation. Leipzig, Enzyklopädie, 5-66.
  • Jiménez Hurtado, C. (2001): Léxico y pragmática. Frankfurt a.M., Peter Lang.
  • Jung, L. (2000): La Escuela Traductológica de Leipzig. Granada, Comares.
  • Jung, L. (2003): “Zum Verhältnis von kommunikativer Funktion und kommunikativ-textueller Äquivalenz”, en Emsel, M. y Hellfayer, A. (eds.): Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Festschrift für Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt a. M., Peter Lang, 219-234.
  • Jung, L. (2007a): “Zum Äquivalenzverständnis Neuberts als Grundlage der Qualitätsbestimmung”, en Schmitt, P. A. y Jüngst, H. E.(eds.): Translationsqualität. Frankfurt a. M., Lang, 278-288.
  • Jung, L. (2007b): “Kommunikative Funktion und kommunikativer Wert als Grundpfeiler der Übersetzungswissenschaft”, en Wotjak, G. (ed.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin, Frank & Timme, 161-174.
  • Jung, L. (2009): “Bibelübersetzung und Übersetzungstheorie: Beiträge der Exegese zur Übersetzungswissenschaft”, en Wotjak, G. (ed.): Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Homenaje a Christiane Nord en 65 cumpleaños. Frankfurt a. M,: Lang,115-128.
  • Jung, L. (2011): “Die Kulturkompetenz im Übersetzungsunterricht: vom Wort zum Text”, en Adamczak- Krysztofowicz, S. et al. (eds.): Aktuelle Probleme der angewandten Linguistik. Interkulturalität als Schlüsselkompetenz für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren. Poznán, Wydawnictwo Naukowe UAM, 123-136.DOI: http://dx.doi.org/10.14746/gl.2011.38.10
  • Kade, O. (1973): “Zur Modellierung von Äquivalenzbeziehungen”, en Neubert, A. y Kade, O.(eds.): Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig, Athenäum, 157-165.
  • Kade, O. (1980): Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, Enzyklopädie.
  • Martínez, S. (2016): “El sonido: el gran desconocido. El texto origen en el Subtitulado para Sordos”, Revista Académica Liletrad, Volumen 1, 569-579.
  • Neubert, A. (1973A): “Theorie und Praxis für die Übersetzungswissenschaft”, Linguistische Arbeitsberichte, 7, 120-143.
  • Neubert, A. (1973b): “Zur Determination des Sprachsystems”, Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschft und Kommunikationswissenschaft, XXVI, 617-629.
  • Neubert, A. (1977): “Zur kommunikativen Äquivalenz”, Linguistische Arbeitsberichte, 16, 15-22.
  • Neubert, A. (1985): “Maximale Äquivalenz auf Textebene?”, Linguistische Arbeitsberichte, 47, 12-24.
  • Neubert, A. (1988): “Textbezogene Äquivalenz”, en Arntz, R. (ed.): Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim, Olms, 77-86.
  • Neubert, A. (1990): “Übersetzen als 'Aufhebung' des Ausgangstextes”, en Arntz, R.yThome, G. (eds.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen, Narr, 31-39.
  • Neubert, A. (1991): “Die Wörter in der Übersetzung”, Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse, 131, 4, Berlín, Akademie.
  • Neubert, A. (1999): “Übersetzungswissenschaft im Widerstreit. Äußere und innere Entwicklung einer Disziplin”, en Gil, A. et al. (ed.): Modelle der Translation. Grundlagen der Methodik, Bewertung, Computermodellierung.Frankfurt a.M., Peter Lang, 11-32.
  • Nord, C. (1989): “Loyalität statt Treue. Vorschläge für eine funktionaleÜbersetzungstypologie”, Lebende Sprachen 34, 3, 100-105.
  • Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
  • Nord, C. (2005): “Making Otherness Accessible Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts”, Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, (50), 3, 868-880.
  • Nord, C. (2009): “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”, Mutatis mutandis, (2), 2,209-243.
  • Nord, C. (2016): “Lo dado y lo nuevo: acerca del equilibrio adecuado entre la información suponible y la no suponible en la traducción”, Verbum et Lingua 7, enero-junio, 11-31.
  • Schmidt, H. (1997): “Kommentar zum Äquivalenzverständnis”, Fremdsprachen, XXXI, 4, 249-255.
  • Schmidt, H. (1990): “Übersetzungsfunktion und Übersetzungszweck”, en Salevsky, H.(ed.): Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlung. Band II. Berlín, Humboldt-Universität, 103-110.
  • Siever, H.(2010): Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt, Peter Lang.
  • Soler, S. (2012): Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada, Tragacanto.
  • Vergote, A. (1973): “Der Beitrag der Psychoanalyse zur Exegese. Leben, Gesetz und Ich-Spaltung im 7. Kapitel des Römerbriefs”, en León-Dufour, X. (ed.): Exegese im Methodenkonflikt. Zwischen Geschichte und Struktur. München, Kösel, 73-116.
  • Witte, H. (2008): Traducción y percepción intercultural. Granada, Comares.
  • Wotjak, G. (1995): “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica”, Hieronymus, 1, 93-111.
  • Wotjak, G. (1997): “Äquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen, kommunikativen und translatorisch- diskursiven Äquivalenz”, en Wotjak, G. y Schmidt, H.(eds.): Modelle der Translation-Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M., Vervuert, 133-170.
  • Wotjak, G. (2002): “Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule – Anmerkungen eines Zeitzeugen”, en Zybatow, L. (ed.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Frankfurt a. M., Lang, 87-117.
  • Wotjak, G. (2003): “Sinngebung, Sinndeutung, kommunikativer Sinn, Funktion und Skopos : Sinniges, Widersinniges und Unsinniges im translatorischen Blätterwald?”, en Nord, B. y Schmitt, P. A. (eds.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen, Stauffenburg, 271-297.
  • Wotjak, G. (2005): “Le traducteur à la recherche du sens communicatif de l’original”, en Peeters, J. (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt a. M., Peter Lang, 53-78.
  • Wotjak, G. (ed.), (2006): 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
  • Wotjak, G. et al. (eds.) (2013): La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1963-1985). Frankfurt a. M.,Peter Lang. DOI http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032015000200011.