Access to health in an intercultural settingthe role of corpora and images in grasping term variation

  1. María Isabel Tercedor Sánchez 1
  2. Clara Inés López-Rodríguez 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Linguistica Antverpiensia

ISSN: 0304-2294 2295-5739

Año de publicación: 2012

Número: 11

Páginas: 247-268

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Linguistica Antverpiensia

Resumen

Medical concepts can often be lexicalized in several ways depending on aspects such as the facet of the concept being underlined or the particular communicative setting in which the concept is being used. This feature of terminology is known as terminological variation. In this paper we consider terminological variation as a tool to improve interlinguistic and intercultural communication, a key issue in the provision of universal access to health care. To facilitate the identification and analysis of terminological variation, the paper also proposes some search strategies to highlight this phenomenon in corpora, the main source of terminological information. Finally, images are proposed as a key issue in the localization process needed to bridge communication gaps between health care providers and lay audiences. The data used in the paper are taken from an international cooperation project aimed at providing health providers in Yucatan, Mexico, with materials and training in intercultural communication for healthcare mainly in Spanish and Mayan, and from a research project on lexical variation

Referencias bibliográficas

  • -AHMAD, K., & FULFORD, H. (1992). Knowledge processing 4: Semantic relations and their use in the elaboration of terminology. Computing Sciences Report. Guildford: University of Surrey.
  • -AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION (n.d.). Health Literacy. Retrieved from http://www. ama-assn.org/ama/pub/about-ama/ama-foundation/our-programs/public-health/h ealth-literacy-program.page
  • -ANGELELLI, C. (2008). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • -BAKER,M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
  • -BROOKE, L., E., JEHLE, D. V.K., JANICKE, D. M., & MOSCATI, R. M. (2000). Medical communication: Do our patients understand? American Journal of Emergency Medicine,18(7), 764–766.
  • -CAMPOS, R. (2011). Interculturalidad, cosmovisión y practicas médicas mayas de la Peninsula de Yucatán: Una aproximación antropológica. Universidad Nacional Autónoma de México. Retrieved from http://www.mayas.uady.mx/articulos/interculturalidad.html
  • -FABER, P. (1999). Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation. Terminologie & Ttraduction, 1999(2), 97–123
  • -FABER, P. (2002). Investigar en terminología. In P. Faber & C. Jiménez (Eds.), Investigar en terminología (pp. 3–23). Granada: Comares.
  • -FABER, P., LOPEZ-RODRIGUEZ, C. I., & TERCEDOR-SANCHEZ, M. (2001). La utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology, 7(2), 167–197.
  • -FABER, P., & MAIRAL USON, R. (1999). Constructing a lexicon of English verbs. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • -FAGETTI, A. (2004). Síndromes y filiación cultural: Conocimientos y prácticas de los médicos tradicionales en cinco hospitales integrales con medicina tradicional del estado de Puebla. Puebla: Servicios de Salud del Estado de Puebla.
  • -FERNANDEZ SILVA, S. (2010). Variación terminológica y cognición: Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado. PhD Thesis. Universitat Pompeu Fabra.
  • -FERNANDEZ SILVA, S., & KERREMANS, K. (2011). Terminological variation in source texts and translations: A pilot study. Meta: Translators’ Journal, 56(2), 318–335.
  • -FOSTER, G. M. (1987). On the origin of humoral medicine in Latin America. Medical Anthropology Quarterly, 1(4), 355–393.
  • -FREIXA, J. (2006). Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal. Terminology, 12(1), 51–57.
  • -FREIXA, J., FERNANDEZ, S., & CABRE, M. T.. (2008). La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta: Translators’ Journal, 53(4), 731–747.
  • -GEERAERTS, D., GRONDELAERS, S., & SPEELMAN, D. (1999). Convergentie en divergentie in de Nederlandse woordenshat: Een onderzoek naar kleding- en voetbaltermen. Amsterdam: Meertensinstituut.
  • -HALLIDAY, M. A. K., McInTOSH, A., & STREVENS, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.
  • -HALLIDAY, M. A. K.. (1993). Language as social semiotic. In J. Maybin (Ed.), Language and literacy in social practice (pp. 23–42). Clevedon: Multilingual Matters.
  • -HATIM, B., & MASON, I. (1990). Discourse and the translator. New York: Longman.
  • -HATIM, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and constrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
  • -HATIM, B., & MUNDAY, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London:
  • -JAKOBSON, R. (1969). Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgesetze. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  • -KANGWA, C. (2010). Traditional healing and Western medicine: Segregation or integration? Retrieved from www.milligan.edu/academics/writing/pdfs/Kangwa.pdf
  • -LAKOFF, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago.
  • -L´HOMME, M.-C., & MARSHMAN, E. (2007). Terminological relationships and corpus-based methods for discovering them: An assessment for terminographers. In L. Bowker (Ed.), Lexicography, terminology, and translation: Text-based studies in honour of Ingrid Meyer (pp. 67–80). Ottawa: University of Ottawa Press.
  • -LOPEZ-RODRIGUEZ, C. I. (2001). Tipologías textuales y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: Un estudio de corpus. Granada: Editorial Universidad de Granada. Retrieved from http://www.webcitation.org/5u2exEiZC
  • -LOPEZ-RODRIGUEZ, C. I. (2003). Electronic resources and lexical cohesion in the construction of intercultural competence. Lebende Sprachen, 4, 152–156.
  • -LOPEZ-RODRIGUEZ, C. I. (2007). Understanding scientific communication through the extraction of the conceptual and rhetorical information codified by verbs.
  • -LOPEZ-RODRIGUEZ,C.i., FABER, P., & TERCEDOR-SANCHEZ, M. (2006). Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: El caso de Oncoterm. Panace@, 7(24). Retrieved from http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf
  • -LOPEZ-RODRIGUEZ, C. I., & BUENDIA-CASTRO, M. (2011). En busca de corpus online a la carta en el aula de traducción científica y técnica. Trans-Kom (Journal for Translation and Technical Communication Research),4(1). 1–22. Retrieved from http://www.trans-kom.eu/bd04nr01/trans-kom_04_01_01_lopezbuendia_Corpus.20110614.pdf
  • -MEYER, I. (1994). Linguistic strategies and computer aids for knowledge engineering in terminology. L’Actualité Terminologique/Terminology Update, 27(4), 6–10.
  • -MEYER, I. (2001). Extracting knowledge-rich contexts for terminography: A conceptual and methodological framework. In D. Bourigault, C. Jacquemin, & M.-C. L’Homme (Eds.), Recent advances in computational terminology (pp. 279–302). Amsterdam: John Benjamins.
  • -MONTALT RESURRECCIO, V., & GONZALEZ DAVIES, M. (2007). Medical translation step by step (Translation practices explained). Manchester: St. Jerome.
  • -NEFF, N. (1996). Folk medicine in Hispanics in the Southwestern United States. Retrieved from Rice University, Baylor College of Medicine website: http://www.rice.edu/projects/HispanicHealth/Courses/mod7/mod7.html
  • -O’NEIL, D. (2010). Culture Specific Diseases. Retrieved from http://anthro. palomar.edu/medical/med_4.htm
  • -PEARSON, J. (1998). Terms in context: Studies in Corpus Linguistics (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins.
  • -PECKHAM, T. J. (1994). Doctor, have I got a fracture or a break? Injury,25(4), 221–222. Servicio de Salud de Yucatán. (2010). InfoSalud, 4(33) (September–December). Retrieved from http://www.salud.yucatan.gob.mx/boletin/10_12/10_12.pdf
  • -SMITH, A. B. (2003). Mexican cultural profile. Retrieved from http://www.son. washington.edu/portals/idc/cases/hepC/rc9/JohnPDFs/PDFs/%28D14%29%20EthnoMed,%20Hispanic.pdf
  • -TERCEDOR, M. (2011). The cognitive dynamics of terminological variation. Terminology, 17(2), 181–197.
  • -TERCEDOR, M. (1999). La fraseología en el lenguaje biomédico: Análisis desde las necesidades del traductor. Madrid: CSIC / Elies, vol 6. Retrieved from http://elies.rediris.es/elies6/.
  • -TERCEDOR, M., & MENDEZ CENDON, B. (2000). Fraseología y variación terminológica: Estudio descriptivo en corpora biomédicos. Terminologie & Traduction, 2, 82–100.
  • -TERCEDOR, M., LOPEZ-RODRIGUEZ, C. I., & ROBINSON, B. (2005). Textual and visual aids for e-learning translation courses. Meta: Translators’ Journal, 50(4). Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019904ar. pdf
  • -TERCEDOR, M., & LOPEZ-RODRIGUEZ, C. I. (2008). Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: The puertoterm project. Terminology, 14(2), 159–182. doi: 10.1075/term.14.2.03ter
  • -WIERZBICKA, A. (1995). Dictionaries vs. encyclopaedias: How to draw the line. In P. W. Davis (Ed.), Alternative linguistics: Descriptive and theoretical modes (pp. 289–315). Amsterdam: John Benjamins.
  • -WORLEY, J. L. (2011). The blend of traditional and modern medicine: Case studies from Latin America as lessons for the United States. Honors Thesis, University of Arkansas. Retrieved from https://uarkive.uark.edu:8443/xmlui/handle/10826/ ETD-2011-12-64
  • -ZORGRAFI, M. (2009). Relevance of intercultural communication for human resources management. Management & Marketing, 4(4), 133–140.
  • -GRUPO LEXICON. EcoLexicon, terminological knowledge base on the environment. Available at: http://ecolexicon.ugr.es/en
  • -GRUPO ONCOTERM. OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos. Available at: http://www.ugr.es/~oncoterm
  • -LEXICAL COMPUTING LTD. Sketch engine. Available at: http://www.sketchengine. co.uk
  • -REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual. Available at: http://www.rae.es Universidad Nacional Autónoma de México (2009). Biblioteca digital de la medicina tradicional mexicana. Retrieved from http://www.medicinatradicionalmexicana. unam.mx/index.php