Explicitation and implicitation in translationCombining comparable and parallel corpus methodologies

  1. Jiménez-Crespo, Miguel Ángel 1
  2. Tercedor Sánchez, Maribel 2
  1. 1 Rutgers University, Estados Unidos
  2. 2 Universidad de Granada, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Calzada Pérez, María (coord.)
  2. Laviosa, Sara (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: CTS spring-cleaning: A critical reflection.Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus

Número: 13

Páginas: 62-92

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.02 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

En este artículo se estudian las estrategias de explicitación e implicitación en textos médicos traducidos del inglés al español mediante el análisis de un corpus comparable y otro paralelo. Estudios de corpus previos han mostrado que existen diferencias léxicas y sintácticas en los textos traducidos al compararlos con los no traducidos (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), entre ellas diferencias en los porcentajes de explicitación de términos médicos de origen grecolatino (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). Se compiló un corpus paralelo con el fin de analizar si el mayor porcentaje de explicitación observado en las traducciones inglés-español con respecto a textos no traducidos en este último estudio se debe (1) a interferencia interlingüística o calcos de estructuras textuales de la lengua origen, o (2) a la tendencia a explicitar, propia de la traducción. Los resultados apuntan a una posible combinación de ambas. La tendencia a explicitar apareció en 21% de posibles casos, sin ningún caso de implicitación. Estos resultados confirman mayoritariamente la hipótesis de interferencia o influencia interlingüística (Kruger 2018). Además, respaldan la hipótesis de la aversión al riesgo (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), pues las traducciones solo muestran una tendencia a la inclusión de formulaciones más claras y explícitas.

Referencias bibliográficas

  • Alarcón, Esperanza; Clara Inés López-Rodríguez & Maribel Tercedor. (2016) “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale.” Meta 61:1, pp. 117-145.
  • Askehave, Inger & Karen K. Zethsen. (2000) “Medical Texts Made simple – Dream or Reality?” Hermes: Journal of Linguistics 23, pp. 63-74.
  • Baker, Mona. (1995) “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7:2, pp. 223-243.
  • Baker, Mona. (1996) “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In: Somers, Harold (ed.) (1996) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, pp. 175-186.
  • Becher, Viktor. (2010) “Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies.” Across Languages and Cultures 11:1, pp. 1-28.
  • Becher, Viktor. (2011) Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg, Fakultät für Geisteswissenschaften.
  • Bisiada, Mario. (2017) “Universals of editing and translation.” In: HansenSchirra, Silvia; Oliver Czulo & Sascha Hofmann (eds.) (2017) Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press, pp. 241–275. DOI:10.5281/zenodo.1090972
  • Blum-Kulka, Shoshana. (1986) “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In: House, Julianne & Shoshana Blum-Kulka (eds.) (1986) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, pp. 17-35.
  • Campos Andrés, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes”. Panace@ 14, pp. 48-52.
  • Chesterman, Andrew. (2004) “Beyond the Particular.” In: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.) (2004) Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp. 33-49.
  • de Metsenarere, Hinde & Sonia Vandepitte. (2017) “Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation.” Trans-Komm 10:3, pp. 385-419.
  • de Sutter, Gert & Patrick Goethals; Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte. (2012) “Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies.” Across Languages and Cultures 13:2, pp. 137-143.
  • de Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer. (2020) “On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach.” Perspectives 28:1, pp. 1-23
  • Denturk, Kathelenje. (2012) “Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in French and Dutch translations.” Across Languages and Cultures 13, pp. 211-227.
  • Englund-Dimitrova, Birgitta. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Erfieni, Ni Made Diana. (2017) “Explicitation And Implicitation In The Literature Translation For Children.” LITERA: Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra 3:1, pp. 31-39.
  • Ewa, Gumul. (2006) “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation.” Across Languages and Cultures 7:2, pp. 171-190.
  • Ezpeleta, Pilar. (2012) “An Example of Genre Shift in the Medicinal Product Information Genre System.” Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies 11, pp. 139-159
  • Faber, Dorrit & Mette Hjort-Pedersen. (2013) “Expectancy and Professional Norms in Legal Translation: A Study of Explicitation and Implicitation Preferences.” Fachsprache 2013 1-2, pp. 43-63.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha. (2014) “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera”. Panace@ 15, pp. 86-94.
  • Halverson, Sandra. (2016) “Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms.” Translation Spaces 4, pp. 310-340.
  • Hansen-Schirra, Silvia; Stella Neumann & Erich Steiner. (2007) “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7:2, pp. 241-266.
  • Hill-Madsen, Aage. (2015) “Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 54, pp. 85-105.
  • Hjort, Pedersen; Mette Faber & Dorrit Faber. (2010) “Explicitation and Implicitation in Legal Translation. A Process Study of Trainee Translators.” Meta: Translators Journal 55:2, pp. 237-250.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. (2011) “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target 23:1, pp. 3–25.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. (2012) “Loss or lost in localization: A corpus-based study of original and localized non-profit websites.” JoStrans: the Journal of Specialised Translation 17, pp. 136-165.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. (2016) “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures 16:1, pp. 257-283.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. & Maribel Tercedor. (2017) “Lexical Variation, Register and Explicitation in Medical Translation: A Comparable Corpus Study of Medical Terminology in US Websites Translated into Spanish.” TIS: Translation and Interpreting Studies 12: 3, pp. 405-426.
  • Klaudy, Kinga. (1998) “Explicitation.” In: Baker, Mona (ed.) (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 80-85.
  • Klaudy, Kinga. (2001) “The asymmetry hypothesis: Testing the asymmetric relationship between explicitations and implicitations.” Paper presented at the Third EST Congress, Claims, changes and challenges in translation studies, Copenhagen.
  • Klaudy, Kinga & Kristina Károly. (2005) “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages and Cultures 6:1, pp. 13-28.
  • Krüger, Ralph. (2014) Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics: The case of explicitation and implicitation. University of Salford. Unpublished PhD thesis.
  • Krüger, Ralph. (2015) The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics: with a special emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translations text-context interaction. Berlin: Frank Timme.
  • Krüger, Ralph. (2016) “The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 26, pp. 96-115.
  • Kruger, Heide & Bertus Van Rooy. (2016) “Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans.” Language Sciences 56, pp. 118-131. https://doi. org/10.1016/j.langsci.2016.04.003
  • Kruger, Heide. (2018) “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20:1, pp. 1-33. https://doi.org/10.1556/084.001.
  • Kruger, Heide & Gert De Sutter. (2018) “Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach.” Translation, Cognition and Behaviour 1:2, pp. 251-290.
  • Kruger, Heide & Gert De Sutter. (2018) “Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR.” Translation, Cognition & Behavior 1:2, pp. 251-290.
  • Laviosa, Sara. (2002) Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-New York: Rodopi.
  • Makkos, Aniko & Edina Robin. (2014) “Explicitation and Implicitation in Back-translation.” Current Trends in Translation Teaching and Learning 5, pp. 151-182.
  • Mareva, Amelia. (2017) Lexical Explicitation and Implicitation in Experts’ and Students’ Literary Translations: An Empirical Contrastive Study. Working Paper. New Bulgarian University Scholar Electronic Repository, Sofia. Electronic version: <https://scinapse.io/papers/2778145166>
  • Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh. (2000) “When terms move into our everyday lives: an overview of determinologization.” Terminology 6:1, pp. 111-138.
  • Nisbeth Jensen; Matilde Zethsen & Karen Zethsen. (2012) “Patient Information Leaflets: Trained Translators and Pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies 11, pp. 31-49.
  • Montalt, Vicent & María González Davies. (2007) Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Montalt, Vincent & Mark Shuttleworth. (2012) “Translation and knowledge mediation in medical and health settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, pp. 95-112.
  • Montalt, Vicent; Karen Zethsen & Wioleta Karwacka. (2018) “Medical Translation in the 21st Century: Challenges and Trends.” MonTI 10, pp. 27-42.
  • Muñoz-Miquel, Ana. (2012) “From the Original Article to the Summary for Patients: Reformulation Procedures in Intralingual Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies 11, pp. 187-206.
  • Murtisari, Elisabeth T. (2013) “A relevance-based framework for explicitation and implicitation: An alternative typology.” Trans-kom 6:2, pp. 315-344.
  • Murtisari, Elisabeth T. (2016) “Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept.” Translation & Interpreting 8:2, pp. 64-81.
  • Oakes, Michael & Meng Ji. (2012) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research. New York-London: Routledge.
  • Olohan, Maeve. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
  • Olohan, Maeve & Mona Baker. (2000) “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Languages and Cultures 1:2, pp. 141-158.
  • Øververås, Linn. (1998) “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.” Meta 43:4, pp. 557-570.
  • Perego, Elisa. (2003) “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation.” Across Languages and Cultures 4:1, pp. 63-88.
  • Puurtinen, Tina. (2004) “Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause. Connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature.” In: Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki (eds.) (2004) Translation universals: Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 165-76.
  • Pym, Anthony. (2005) “Explaining explicitation.” In: Karoly, Kristina & Agota Foris (eds.) (2005) New Trends in Translation studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest. Akademiai Kiado, pp. 29-34.
  • Pym, Anthony. (2015) “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85, pp. 67-80.
  • Tang, Fang. (2018) Explicitation in Consecutive Interpreting. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins.
  • Tao, Yuan & Zanhao Jiang. (2017) “Translation universals of kak structures: a corpus-based approach”. Russian Linguist Linguistics 41:1, pp. 61-78.
  • Tercedor, Maribel & Clara Inés López Rodríguez. (2012) “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 11, pp. 247-268.
  • Tercedor, María Isabel; Clara Inés López Rodríguez & Juan A. Prieto Velasco. (2014) “También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed”. Panace@ 15, pp. 95-102.
  • Van Beveren, Amelie; Gert De Sutter & Thimoty Colleman. (2018) “Questioning explicitation in translation studies: a multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch.” UCCTS 2018 Conference, University of Louvain, 12-14 Sept. 2018.
  • Van Dam, Helle; Matilde Brogger & Karen Zethsen. (2018) Moving Boundaries in Translation Studies. New York-London: Routledge.
  • Vinay, Jean Paul & Jean Dalbernet. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
  • Zethsen, Karen K. (2004) “Latin –Based Terms: True or False Friends?” Target 16:1, pp. 125-142.