A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas

  1. Ana María Díaz Ferrero
  2. Rosemeire Selma Monteiro-Plantin
Revista:
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

ISSN: 1888-4067 2253-7929

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Traducción e interpretación pedagógica y enseñanza de portugués

Número: 14

Páginas: 101-127

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

Resumen

A lo largo de los años, el uso de la traducción como herramienta para la enseñanza de una lengua extranjera ha pasado por diferentes fases de aceptación y rechazo. A partir de las investigaciones realizadas en esta área, consideramos que la traducción pedagógica puede funcionar muy bien como herramienta para la enseñanza de la lengua en general y para la enseñanza de las unidades de frase en particular. En este trabajo ofrecemos una propuesta tipológica de actividades para la enseñanza del portugués brasileño como lengua extranjera (PLE) a hispanohablantes europeos. Teniendo en cuenta las especificidades del aprendizaje de las lenguas vecinas, proponemos tres tipos de actividades para la práctica del análisis contrastivo a través de la traducción y para el desarrollo de la competencia fraseológica.

Referencias bibliográficas

  • Baralo, Marta (2007): “Adquisición de palabras: redes semánticas y léxicas”. In Actas del Foro de español internacional: Aprender y enseñar léxico, Múnich, Instituto Cervantes, pp. 384-399. Disponível em: <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicacion es_centros/PDF/munich_2006-2007/04_baralo.pdf>. [Último acesso: 20/07/2020]
  • Calvo Capilla, M. Carolina / Ridd, Mark (2009): “A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas”, Horizontes de Linguística Aplicada, vol. 8, n. 2, p. 150-169. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/viewFile/ 2939/2543 [Último acesso: 28/07/2020]
  • Camões. Direção de Serviços de Língua e Cultura, Camões, I.P. (2017): Referencial Camões PLE, Lisboa, Camões, Instituto da Cooperação e da Língua I.P. Disponível em: https://www.instituto-camoes.pt/activity/centrovirtual/referencial-camoes-ple [Último acesso: 27/07/2020]
  • Conselho da Europa (2001): Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino e avaliação, Lisboa, Edições ASA. Disponível em: https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/alemao_qua dro_europeu_comum_referencial.pdf [Último acesso: 28/07/2020]
  • Coseriu, E. (1966): “Structure lexicale et enseignement du vocalublaire“, Actes du Premier Colloque International de Linguistique Appliquée, Nancy, pp. 175-217.
  • Costa, J.L. (2007): Pré-fabricados linguísticos: estrutura e funcionamento de sintagmas verbais idiomatizados. Tese de Doutorado. Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Natal.
  • De Arriba García, Clara / Cantero Serena, Francisco Jose (2004): “La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas”, Didáctica (Lengua y Literatura), vol. 16, pp. 9-21.
  • Díaz Ferrero, A. M (2019): “Un despiste en la traducción. Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital”, Domínios de Linguagem, pp. 485-510. Disponível em: file:///C:/Users/usuario/Downloads/44305- Texto%20do%20artigo-204483-1-10-20190708%20(3).pdf [Último acesso: 28/07/2020]
  • Díaz Ferrero, A. M. / Sabio Pinilla, J. A (2017): “Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués”, Caracol, n. 14, pp. 104-129. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/136947 [Último acesso: 27/07/2020]
  • Figueiredo, Eunice Barbieri de / Figueiredo, Olívia Maria (2010): “Unidades fraseológicas no ensino de PLE. Perspectiva intercultural”, Limite. nº 4, pp. 155-166. Disponível em: http://www.revistalimite.es/volumen%204/eunice.pdf [Último acesso: 25/07/2020]
  • García Guerra, Miguel Ángel (2010): Manual de modismos. Disponível em: http://www.magarciaguerra.com/wpcontent/fotos/modismos/manual-de-modismos.pdf [Último acesso: 25/07/2020]
  • García-Medall, Joaquín (2001): “La traducción en la enseñanza de lenguas”, Hermeneus, 3, pp. 113-140. Disponível em: file:///C:/Users/usuario/Downloads/6083- Texto%20del%20art%C3%ADculo-26266-1-10- 20101018%20(1).pdf [Último acesso: 27/07/2020]
  • González Rey, Mª Isabel (2006): “A fraseodidáctica e o Marco europeo común de referencia paras as linguas”, Cadernos de Fraseoloxía Galega, 8, pp. 123-145. Disponível em: http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg08_06.pdf [Último acesso: 27/07/2020]
  • Higueras, Marta (2004): “Claves prácticas para la enseñanza del léxico”, Carabela, 56, pp. 5-25.
  • Higueras García, Marta, (2007): Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera, [Madrid], Ministerio de Educación y Ciencia.
  • Hurtado Albir, Amparo (1999): Enseñar a traducir. Teoría y fichas prácticas, Madrid, Edelsa.
  • García Benito, Ana Belén (2019): “Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, n. 21, pp. 197-234. Disponível em: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4045/3 203 [Último acesso: 28/07/2020]
  • Jiménez Ivars, A. / Hurtado Albir, A. (2003): “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación”, TRANS, vol. 7, pp. 47-57. Disponível em: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2946/2739 [Último acesso:28/07/2020]
  • Monteiro-Plantin, R.S. (2014): Fraseologia. Era uma vez um Patinho Feio no ensino de língua materna, Fortaleza, Editora da Universidade Federal do Ceará. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/10310/1/2014_liv_ rsmplantin.pdf. [Último acesso: 22/07/2020]
  • Morante Vallejo, R. (2005): El desarrollo del conocimiento léxico en segundas lenguas, Madrid, Arco Libros.
  • Oliveira, Bruna Macedo de (2017): “Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução”, Caracol, n. 14, pp. 130-170. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604/136929 [Último acesso: 28/07/2020]
  • Ortiz Álvarez, María Luisa (2012):”Línguas próximas e interlíngua”, In: Ortiz Álvarez, M. L. (Org.). Novas línguas/línguas novas: questões da interlíngua na pesquisa em linguística aplicada, Campinas, Pontes Editores, pp. 245-264.
  • Ortiz Álvarez, María Luisa (2015): “A competência fraseológica no aprendizado das expressões idiomáticas” In: Monteiro-Plantin, R. S. Certas palavras o vento não leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán, Fortaleza, Parole, pp. 261-286.
  • Pintado Gutiérrez, Lucía (2012): “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación”, Sendebar, 23, pp. 321-353. Disponível em: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41/41 [Último acesso: 27/07/2020]
  • Rocha, Nildicéia Aparecida / Robles, Ana María del Pilar Altamirano (2017): “Interferências linguísticas na interlíngua em alunos hispanofalantes de português como língua estrangeira”, Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, vol. 25, n. 2, pp. 641- 680. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/vie wFile/10426/pdf [Último acesso: 27/07/2020]
  • Romanelli, S. (2009): “O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras”, Horizontes de Linguística Aplicada, vol. 8, n. 2, pp. 200-219.
  • Ruiz Gurillo, L. (2000): “Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros” in Coperías, Mª J.; J. Redondo / J. Sanmartín (eds.) Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua. Quaderns de Filología, Universitat de Valencia, pp. 259- 275.
  • Solano Rodríguez, María Ángeles (2018): “Integrar la fraseología en unidades didácticas por tareas”, in Solano Rodríguez, Mª Ángeles / Bielawska, Karolina (coord.) Proyectos de fraseología integrada para la enseñanza de ELE, Instituto Cervantes, pp. 9- 14. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/d1_solano/sola no_04.htm [Último acesso: 27/07/2020]
  • Soto Almela, J. (2016): “La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos: el caso del inglés comercial”, Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, vol. 20, n. 2, pp. 156-178. Disponible en: https://recyt.fecyt.es/index.php/profesorado/article/view/52096/3 1781 [Último acceso: 19/04/2020]
  • Souza-Corrêa, E. F. (2014): ”Sobre a necessidade da tradução pedagógica na aula de língua não-materna”, Revista de Letras, (Fortaleza) n. 33, vol. 2, pp. 53-64.
  • Welker, H. A. (2003): “Traduzir frses isoladas na aula de língua estrangeira: por que não?”, Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, DF, vol. 2, n. 2, pp. 149-162. Disponível em http://www.pgla.unb.br/hawelker/images/stories/professores/doc umentos/tradfras.pdf>. [Último acesso: 20/07/2020]
  • Xatara, C. M (2001): “O ensino do léxico: as expressões idiomáticas”, Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, (37), Jan./Jun. pp. 49-59 https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/ 8639325/6919 [Último acesso: 27/07/2020]