La audiodescripción (AD) como herramienta didácticaAdquisición de la competencia léxica

  1. Silvia Martínez Martínez
Libro:
Traducir en la frontera
  1. Cruces Colado, Susana (ed. lit.)
  2. Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.)
  3. Ana Luna Alonso (ed. lit.)
  4. Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.)

Editorial: Atrio

ISBN: 978-84-15275-07-7

Año de publicación: 2012

Páginas: 87-102

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El propósito de este trabajo es investigar las posibilidades de usar el texto audiovisual como herramienta didáctica de la traducción. Nos hemos basado en las investigaciones llevadas a cabo por el grupo de investigación TRACCE de la Universidad de Granada, donde los textos audiodescritos se analizan como una nueva modalidad de traducción. Queremos demostrar cómo las similitudes y diferencias existentes entre la traducción de un texto especializado y el proceso de hacer una película accesible pueden servir como base de la enseñanza de la traducción. Diversos autores que han investigado sobre las competencias de la traducción (Risku 1998; PACTE 2001; Zabalbeascoa 2002) afirman que se activan diferentes tipos de subcompetencias que comprenden la competencia traductora. Sin embargo, la competencia léxica no ha obtenido la relevancia necesaria que nosotros consideramos de suma importancia. También hemos estudiado la adquisición de léxico en la enseñanza de lenguas extranjeras y la incorporación del vídeo como un nuevo método de enseñanza. Finalmente, se han incluido algunos ejercicios realizados para incrementar la adquisición de léxico en el alumno mediante las clases de Traducción general de lengua B o C alemán.