La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático

  1. Haddad Haddad, Amal 1
  2. Montero-Martínez, Silvia 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2021

Número: 23

Páginas: 307-336

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/HER.23.2021.307-336 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Metaphor is a powerful instrument of innovation, generation and specialised conceptualisation of terms in the scientific discourse. In this research, the subjacent metaphor of the neologism ‘Carbon Capture and Sequestration’ in the subdomain of climate change is analysed from the point of view of the theory of Frame-Based Terminology. It is an English-Arabic corpus-based case study. The results compare the metaphoric model of the neologism, originally created in English and its Arabic equivalent, created through translation processes which implies the transfer of its metaphoric frame.

Referencias bibliográficas

  • Beger, Anke y Olaf Jäkel (2015), «The Cognitive Role of Metaphor in Teaching Science: Examples from Physics, Chemistry, Biology, Psychology and Philosophy», Philinq, 3 (1), pp. 89-112.
  • Boquera Matarredona, María (2005), Las metáforas en textos de ingenieria civil: estudio contrastivo español-inglés, Valencia, Servei de Publicacions.
  • Bordet, Geneviève (2016), «Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French», Publications, 4 (2), 18, pp. 1-12. DOI: https://doi.org/10.3390/publications4020018.
  • Estopà, Rosa (2014), «El reciclaje léxico: mecanismo de actualización terminológica recurrente entre los especialistas», Debate Terminológico, 11, pp. 38-46.
  • Faber, Pamela et al. (2005), «Framing Terminology: A Process-Oriented Approach», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 50, n.º 4.
  • Faber, Pamela (ed.) (2012), A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Berlín y Boston, De Gruyter Mouton, DOI: https://doi.org/10.1515/9783110277203.
  • Faber, Pamela (2015), «Frames as a Framework for Terminology», en Hendrik. J. Kockaert y Frieda Steurs (eds.), Handbook of Terminology, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamin, pp. 14-33, DOI: https://doi.org/10.1075/hot.1.02fra1.
  • Haddad Haddad, Amal (2020). «Climate change neologisms: a case of direct translation in an English-Arabic corpus», en J. R. Belda-Medina y R. Casañ-Pitarach (eds.), Análisis del discurso en la era digital: una recopilación de casos de estudio, Granada, Editorial Comares, pp 91-102.
  • Haddad Haddad, Amal y Silvia Montero-Martínez (2019), «“Radiative Forcing” Metaphor: An English-Arabic Terminological and Cultural Case Study», International Journal of Arabic-English Studies, 19 (1), pp.139-158, DOI: https://doi.org/10.33806/ijaes2000.19.1.8.
  • Knudsen, Sanne (2003), «Scientific Metaphors Going Public», Journal of Pragmatics 35 (8), pp. 1247-1263, DOI: https://doi.org/10.1016/ S0378-2166(02)00187-X.
  • Lakoff, George (1987), Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind, Chicago, University of Chicago, DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001.
  • Lakoff, George y Mark Johnsen (2003), Metaphors We Live By, 2.ª ed, Chicago / Londres, The University of Chicago Press, DOI: https:// doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001.
  • López-Rodríguez, Clara I. et al. (2010), «La terminología basada en marcos y su aplicación a las ciencias ambientales: los proyectos MARCOCOSTA y ECOSISTEMA», Arena Romanistica, 7 (10), pp. 52‐74.
  • Metz, Bert et al. (2005), IPCC Special Report on Carbon Dioxide Capture and Storage, Nueva York, Cambridge University Press.
  • Montero-Martínez, Silvia (2008), «Tidying Up Tides: Modelling Coastal Processes in Terminology Management», en International Federation of Translators (ed.), XVIII FIT 2008 World Congress Translation and Cultural Diversity, Shanghái, Foreign Languages Press, pp. 1-8.
  • Ruiz de Mendoza, Francisco J. (1999), «The role of cognitive mechanism in making inferences», Journal of English Studies, 1, pp. 237-256, DOI: https://doi.org/10.18172/jes.50.
  • Ruiz de Mendoza, Francisco J. (2017), «Conceptual complexes in cognitive modeling», Revista Española de Lingüística Aplicada, 30 (1), pp. 297-322, DOI: https://doi.org/10.1075/resla.30.1.12rui.
  • Socolow, Robert H. (2005), «Can we bury global warming? Pumping carbon dioxide underground to avoid warming the atmosphere is feasible, but only if several key challenges can be met», Scientific American, 293 (1), pp. 49-55, DOI: https://doi.org/10.1038 /scientificamerican0705-49.
  • Ureña Gómez-Moreno, Jose M. y Pamela Faber (2010), «Reviewing imagery in resemblance and non-resemblance», Cognitive Linguistics, 21 (1), pp. 123-149, DOI: https://doi.org/10.1515/cogl.2010.004.
  • Ureña Gómez-Moreno, Jose M. (2013), «Figurative thought, colour categorisation and vantage construal in scientific language», Language Sciences, 41, pp. 197-211, DOI: https://doi.org/10.1016/ j.langsci.2013.10.002.
  • Ureña Gómez-Moreno, Jose M. (2016), «Refining the understanding of novel metaphor in specialised language discourse», Terminology, 22 (1), pp. 1-29, DOI: https://doi.org/10.1075/term.22.1.01ure.
  • United States Environmental Protection Agency (2017), «Carbon Dioxide Capture and Sequestration: Overview», en https://archive.epa.gov/ epa/climatechange/carbon-dioxide-capture-and-sequestration-overview.html (fecha de consulta: 21/7/2019).