Belleza y atracción en traducción literaria

  1. Natalia Arregui Barragán 1
  2. Louis Jolicœur 2
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

  2. 2 Universidad Laval (Canadá)
Journal:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Year of publication: 2021

Issue: 11

Pages: 36-52

Type: Article

DOI: 10.24310/ENTRECULTURASERTCI.V1I11.12102 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Abstract

The approach to literary translation proposed here relies on three concepts: beauty, generated from ambiguity; attraction, produced on the reader-translator by the source text; and the effect caused by the source text and the translated text. Attraction is linked to what we may deem beautiful, or to what we could call the beauty effect; and it is what triggers the movement towards translation. The reader-translator must thus be seduced by the text while at the same time trying to make up for the absence generated by it. As for the effect, that the translator must identify in order to eventually reproduce it, it is linked to the internal cohesion of the text, to the marks left by the author and to the ambiguity inherent in the aesthetics of the text. In other words, the effect of the text is what the translator should yearn to reproduce, after finding his or her way.

Bibliographic References

  • Actes des quatrièmes assises de la traduction littéraire, Arles, Actes Sud, 1988.
  • Arregui Barragán, Natalia (2009): ApreHendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (manual para el traductor novel). Granada, EUG.
  • Austin, John Langshaw (1962): How to do things with words. Cambridge, Harvard University Press.
  • Balzac, Honoré de (1931): Le Chef-d’oeuvre inconnu. Paris, Ambroise Vollard.
  • Barthes, Roland (1974): El placer del texto, traducción de Nicolás Rosa. Madrid, Siglo XXI.
  • Duras, Marguerite (1991): El amante de la china del norte, traducción de Beatriz de Moura. Barcelona, Tusquets.
  • Eco, Umberto (1994): La estructura ausente, traducción de Francisco Serra Cantarell. Barcelona, Lumen.
  • Ellmann, Richard (1977): James Joyce, Oxford, Oxford University Press.
  • Folkart, Barbara (1990): «La fonction heuristique de la traduction ». Meta, vol.35, nº1.
  • Foucault, Michel (2000): El pensamiento del afuera. Traducido del francés La pensée du dehors por Manuel Arranz. Valencia, Pre-textos.
  • Handke, Peter (1993): La ausencia, traducción de Eustaquio Barjau, Madrid, Alianza.
  • Lacan, Jacques (1966): Écrits I. Paris, Seuil.
  • Jolicoeur, Louis (1985): Les adieux. París, Christian Bourgois, traducción de Los Adioses de Juan Carlos Onetti.
  • Jolicoeur, Louis (1985): Le puits. París, Christian Bourgois, traducción de El pozo de Juan Carlos Onetti. Kant, Emmanuel (1966): Le jugement esthétique. Paris, Presses Universitaires de France.
  • Mounin, Georges (1955): Les belles infidèles. Paris, Cahiers du Sud.
  • Ricoeur, Paul (2001): Del texto a la acción. Ensayos de Hermenéutica II, traducción de Pablo Corona. Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.
  • Sartre, Jean Paul (2003): ¿Qué es la literatura? traducción de Aurora Bernárdez. Madrid, Losada.
  • Zecchi, Stefano (1990): La Bellezza. Turín, Bollati Boringhieri.
  • Schiller, Friedrich, [En línea. Consulta: 10 de septiembre de 2020]: Cartas sobre la educación estética del hombre. Decimoquinta carta. http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/filosofia/schiller/15.html.