El lenguaje controladopunto de partida hacia la Lectura fácil

  1. CLAUDIA SEIBEL 1
  2. LAURA CARLUCCI 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Aldizkaria:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Argitalpen urtea: 2021

Alea: 20

Zenbakia: 2

Orrialdeak: 331-357

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Laburpena

Easy-to-Read (ER) is a communicative phenomenon deeply rooted and developed already in Europe, but which in Spain lacks certain theoretical and epistemological foundations to both endorse and guarantee this method, as well as the means to measure the quality and success levels required, despite the existence of a UNEX standard (153101,2018).In this paper we focus on the simplification of vocabulary and we want to explore and describe the linguistic and textual process activated during the translation process from the source texts into ER texts, which implies offering an outline of the cognitive aspects takingplace in the production, reception and communicative interaction between the agents involved in the preparation of ER texts.Our investigation is based on describing the semantic relations between concepts of the same dimension, as well as relationships between different dimensions of the same event, to create a basic semantic structure of concepts. Their relations are the preliminary step leading to the elaboration of a type of controlled language, that will be used for the creation of a simplified language that would in turn establish the basis from translation into Easy to Read texts. In this work,some practical examples of discursive simplification in the Archaeological and EthnologicalMuseum of Granada allow us to illustrate some theoretical and methodological foundations to tackle the process ofEasy Read translation.

Erreferentzia bibliografikoak

  • AENOR (2018). UNE 153101EX. Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. Madrid: AENOR.
  • Águila Escobar, Gonzalo (2005). Los diccionarios especializados de la Arqueología. Tonos digital: Revista de estudios filológicos 10, 32-46.
  • Asociación Europea ILSMH (1998). El Camino más fácil: Directrices europeas para Generar Información de fácil lectura. Portugal: Grupo ILSMH. Recuperado de https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO19250/lectura_facil.pdf.
  • Barbosa, Jesús (2019). Uso de técnicas de lectura fácil como método para el acceso al currículo de un alumno con sordoceguera. Integración: Revista digital sobre discapacidad visual 75, 168-183.
  • BITV 2.0 (2011). Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz. (Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung –BITV 2.0). Recuperado de https://www.gesetze-iminternet.de/bitv_2_0/BJNR184300011.html
  • BMAS (2014). Leichte Sprache. Ein Ratgeber. Recuperado de http://www.bmas.de/SharedDocs/Downloads/DE/PDFPublikationen/a752-ratgeber-leichtesprache.pdf?__blob=publicationFile.
  • Bock, Bettina M. (2019). «Leichte Sprache» – Kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt. Frank &Timme.
  • Bock, Bettina M. (2014). ’Leichte Sprache’: Abgrenzung, Beschreibung und Problemstellungen aus Sicht der Linguistik. En Susanne Jekat, Heike Jüngst, Klaus Schubert y Claudia Villiger (Eds.), Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik (pp. 17-51). Berlin: Frank & Timme.
  • Bredel, Ursula y Maaß, Christiane (2019). Leichte Sprache. En Christiane Maaß e Isabel Rink (Eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation (pp. 251-271). Berlin: Frank & Timme.
  • Bredel, Ursula y Maaß, Christiane (2016). Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag.
  • Carlucci, Laura y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI.
  • Monografías de Traducción e Interpretación. 12: 262-294. doi:10.6035/MonTI.2020.12.09.
  • Faber, Pamela y Mairal Usón, Ricardo (1999). Constructing a lexicón of Englisch Verbs. Berlin, New York: Mounton de Gruyter.
  • García Muñoz, Oscar (2012). Lectura fácil: Métodos de redacción y evaluación. Madrid: Real Patronato de Discapacidad.
  • García Muñoz, Óscar (2014). Lectura Fácil. Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Recuperado de https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO27 043/lectura_facil.pdf.
  • IFLA (2012). Directrices para materiales de lectura fácil. Madrid: Creaccesible. Recuperado de https://www.ifla.org/files/assets/hq/publi cations/professional–report/120–es.pdf.
  • Inclusion Europe (2013). Información para todos. Las reglas europeas para hacer la información fácil de leer y comprender. Madrid: Inclusion Europe.
  • Jiménez Hurtado, Catalina, Carlucci, Laura y Seibel, Claudia (en prensa). Easy-to read: A description of a complex translation process. En Cecilia Lazzaretti y Federico Sabatini (Eds.), Inclusiveness in and through Museum Discourse. Londres: Palgrave Editor.
  • Jiménez Hurtado, Catalina y Seibel, Claudia (2007). From expert knowledge representation to controlled language: Flexible definitions for coastal process concepts. En Peter A. Schmitt y Heike E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität (pp. 690-702). Frankfurt: Peter Lang.
  • Maaß, Christiane (2019). Übersetzen in Leichte Sprache. En Christiane Maaß y Isabel Rink (Eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation (pp. 273-302). Berlin: Frank & Timme.
  • Maaß, Christiane (2019). Easy Language and beyond: How to maximize the accessibility of communication. Hildesheim. Recuperado de https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:gbv:hil2-opus4-9963.
  • Maaß, Christiane y Rink, Isabel (2020). Scenarios for Easy Language Translation: How to Produce Accessible Content for Users with Diverse Needs. En Silvia Hansen-Schirra y Christiane Maaß (Eds.), Easy Language Research: Text and User Perspectives (pp. 41-56). Berlin: Frank & Timme.
  • Seibel, Claudia (2004). La codificación de la información pragmática en la estructura de la definición terminológica (tesis doctoral) [CD-ROM]. Editorial Universidad de Granada, Granada.
  • Seibel, Claudia y Jiménez Hurtado, Catalina (2007). Expertenwissen und kontrollierte Sprache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse. Lebende Sprachen, 52 (3), 181-121.
  • Toribio Camuñas, Silvia (2020). Lenguaje simplificado en la elaboración de material accesible: un estudio de corpus. Trabajo fin de Grado. Universidad de Granada.
  • Van Dijk, Teun A. (2008). Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. Cambridge: C.U.P.