Los liheci chinos e indoeuropeosun análisis comparativo de chino, inglés y ruso

  1. Karaseva, Rina
unter der Leitung von:
  1. Enrique Bernárdez Sanchís Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 13 von Juli von 2021

Gericht:
  1. María Victoria Escandell Vidal Präsident/in
  2. Enrique Javier Vercher García Sekretär/in
  3. Rafael Guzmán Tirado Vocal
  4. Juan José Ciruela Alférez Vocal
  5. Manuela Romano Vocal

Art: Dissertation

Zusammenfassung

La presente investigación trata sobre los liheci que son unas construcciones disilábicas usadas en el chino moderno, que están compuestas por dos elementos (uno que funciona como un verbo y otro que funciona como un sustantivo) y presentan un significado conjunto como si fueran una sola palabra; pero pueden aparecer separados en algunas oraciones funcionando como dos elementos morfológicos diferentes, conservando, al mismo tiempo, su integridad semántica. Son bastante numerosos, pero tanto en la literatura occidental, como en la literatura china para extranjeros, se encuentran en un segundo plano o directamente se omiten, que crea dificultades tanto para los profesores, como para los estudiantes e investigadores. Presentan muchos dilemas, tales como si son una palabra o una combinación de palabras, una parte del discurso o un tipo del verbo, qué se puede poner entre sus elementos, cómo difinirlos y limitarlos, etc. Se consideran únicamente existir en el chino y no encontrarse en ningún otro idioma. El objetivo principal del presente trabajo (que fue cumplido) fue mostrar que los liheci forman parte de un fénomeno que se encuentra en muchos idiomas mundiales y se pueden contrastar entre si y proporcionar una comparación entre los liheci chinos y sus análogos en ruso e inglés. Se divide en 3 capítulos. En el primero se definen y se limitan los liheci y sus análogos en inglés y ruso, se resulven unos de los dilemas principales. En el segundo se comparen los liheci y los verbos en chino y sus analógos y los verbos en ruso e inglés. El mayor hincapíe se hace en el nivel sintáctico-gramatical, aunque también se tocan algunos aspectos semánticos y otros. En el tercer capítulo se comparen los liheci con sus análogos en inglés y ruso y se hace un estudio de 50 liheci frecuentemente usados a base de corpus lingüístico con traducciones a ruso e inglés. El apendijo incluye unas encuestas hechas sobre el tema con los nativo hablantes, una corta propuesta de enseñanza de los liheci a los estudiantes extranjeros y una breve información sobre sus análogos en español. Se muestra que los liheci son palabras y forman una parte del discurso separado de los verbos. Se estudian los subtipos de los liheci ya que no es un grupo homogeneo y se proponen dos reglas para excluir las estructuras parecidas que no son liheci. Sus análogos principales son los OGIO en ruso, y los verbos deléxicos en inglés. En los tres idiomas, tienen la misma estructura de ¿verbo¿ (V) y ¿sustantivo¿ (S); V+S presentan un significado conjunto que se pierde por separado; V y S pueden encontrarse a distancia en una oración y aceptar otras palabras entre ellos. La diferencia principal entre los liheci y sus análogos en otros idiomas es que en inglés y ruso (igual que en español) estas estructuras se componen de palabras ¿independientes¿ que forman una supraestructura mientras en el chino se compone de los caracteres que mantienen sus significados, pero pueden ya no existir como palabras. Para realizar este trabajo y llegar a las conclusiones mencionadas se usaba una variedad de métodos, tales como los métodos descriptivos (especialmente útiles para la 1a parte), como los métodos de lingüística de corpus (especialmente, para crear las listas de los liheci más usados y estudio de su interacción con otras palabras) y los métodos comparativos, el análisis y la síntesis. Se utilizaban las investigaciones en las lenguas nacionales, libros de referencia de gramática y libros de alumnos. Una gran parte de esta investigación ha sido basada en trabajar con los corpus de los idiomas correspondientes. A pesar de que este trabajo no busca proponer metodologías educativas, este proyecto no solo tiene utilidad teórica, sino también se puede usar como base en el ámbito de la enseñanza de chino como LE y para otros fines didácticos, además proporcionaría una base fundamental para futuras investigaciones en este campo.