La interferencia de la L1 inglés en la producción escrita de ELEestudio basado en un corpus informatizado de aprendices

  1. Núñez Nogueroles, Eugenia Esperanza 1
  2. Ruiz-Cecilia, Raúl 2
  1. 1 Universidad de Extremadura
    info

    Universidad de Extremadura

    Badajoz, España

    ROR https://ror.org/0174shg90

  2. 2 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Didáctica. Lengua y literatura

ISSN: 1130-0531 1988-2548

Año de publicación: 2022

Número: 34

Páginas: 109-122

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/DILL.81354 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Didáctica. Lengua y literatura

Resumen

Este trabajo explora la interferencia que la lengua materna (inglés) ejerce en la producción escrita en la lengua meta (español). Para ello, se han examinado 50 textos creados por estudiantes de ELE de nivel inicial (A1 y A2)[1] cuya L1 es el inglés. La muestra se extrajo de un corpus de acceso público y los resultados indicaron que los estudiantes etiquetados dentro del nivel A2 cometieron el doble de errores en comparación con sus homólogos de A1. Esto nos lleva a reflexionar sobre la necesidad de abordar el fenómeno de la interferencia lingüística en la planificación didáctica para evitar futuras fosilizaciones. Según esta investigación, los tipos de errores que deberían priorizarse son los morfológicos y léxico-semánticos (criterio gramatical) y los de selección incorrecta y de orden inverso (criterio lingüístico).

Referencias bibliográficas

  • Abbott, Gerry (1980). Towards a more rigorous analysis of foreign language errors. IRAL, 18(2), 121-134.
  • Alexopoulou, Angélica (2006). Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: una nueva perspectiva. Porta Linguarum, 5, 17-36. Https://digibug.ugr.es/handle/10481/30431.
  • Alba Quiñones, Virginia de (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera. Algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 3(5), 1-16. Https://doi.org/10.26378/rnlael35103.
  • Baralo Ottonello, Marta (2009). A propósito del Análisis de errores: una encrucijada de teoría lingüística, teoría de adquisición y didáctica de lenguas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 5(3), 27-31. Https://doi.org/10.26378/rnlael35105.
  • Campillos Llanos, Leonardo (2014). Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: análisis de la interlengua basado en corpus. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 16, 5-27. Https://doi.org/10.26378/rnlael816221.
  • Corder, Stephen Pit (1971). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. IRAL, 9(2), 147-160. Https://doi.org/10.1515/iral.1971.9.2.147.
  • Corder, Stephen Pit (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: University Press.
  • Corpus Escrito del Español como L2. CEDEL2. Http://cedel2.learnercorpora.com.
  • Dagneaux, Estelle; Denness, Sharon y Granger, Sylviane (1998). Computer-aided error analysis. System, 26(2), 163-74. Https://doi.org/10.1016/S0346-251X(98)00001-3.
  • Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Https://www.rae.es/.
  • Fernández, Sonsoles (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
  • Ferreira Cabrera, Anita; Ejalde Gómez, Jessica y Vine Jara, Ana (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un corpus de aprendientes de Español como Lengua Extranjera. Revista Signos, 47(86), 385-411. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342014000300003.
  • Granger, Sylviane; Dagneaux, Estelle y Meunier, Fanny (eds.) (2002). International Corpus of Learner English. Handbook and CD-ROM. Versión 1.1, Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
  • Granger, Sylviane (2009). The contribution of learner corpora to second language acquisition and foreign language teaching. A critical evaluation. En Karin Aijmer (ed.). Corpora and Language Teaching (pp. 13-32). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Https://doi.org/10.1075/scl.33.04gra.
  • Granger, Sylviane (2012). How to Use Foreign and Second Language Learner Corpora. En Alison Mackey y Susan Gass (eds.). Research Methods in Second Language Acquisition: A Practical Guide (pp. 7-29). Chichester: Wiley-Blackwell. Https://doi.org/10.1002/9781444347340.ch2.
  • Granger, Sylviane; Gilquin, Gaëtanelle y Meunier, Fanny (2015). Introduction: learner corpus research-past, present and future. En The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 1-6). Cambridge: Cambridge University Press. Https://doi.org/10.1017/CBO9781139649414.001.
  • Lozano Pozo, Cristóbal (2009). CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2. En Carmen María Bretones Callejas et alii (ed.). Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind/La Lingüística Aplicada Hoy: Comprendiendo el Lenguaje y la Mente (pp. 197-212). Almería: Editorial de la Universidad de Almería.
  • Lozano Pozo, Cristóbal (2014). Entendiendo los factores que inciden en la adquisición de pronombres en ELE. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 8(16), 80-88. Https://doi.org/10.26378/rnlael816229.
  • Lozano Pozo, Cristóbal (2021). Generative approaches. En Nicole Tracy-Ventura y Magali Paquot (eds.) The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Corpora (pp. 213-227). New York: Routledge.
  • Sánchez Rufat, Anna (2015). La investigación de corpus de aprendientes y el desarrollo de los estudios de la interlengua del español. Language Design, 17, 57-84. Http://elies.rediris.es/Language_Design/LD17/LD17_03_%20Sanchez_Rufat.pdf.
  • Santos Gargallo, Isabel (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis.
  • Santos Gargallo, Isabel (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En Jesús Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo (dirs.) Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE) (pp. 391-410). Madrid: SGEL.
  • University of Wisconsin (1998). The University of Wisconsin College-Level Placement Test: Spanish (Grammar) [Form 96M]. Madison: University of Wisconsin Press.
  • Vázquez Pereiro, Graciela (1999). ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa.
  • Zimny, Agata (2016). Análisis de errores en la adquisición del artículo español por alumnos polacos de ELE [tesis doctoral, UCM]. E-Prints Complutense. Https://eprints.ucm.es/id/eprint/42281/1/T38858.pdf.