Las unidades fraseológicas en español y en chinoestudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color

  1. Nie, Lingzhi
unter der Leitung von:
  1. Jordi Mas López Doktorvater/Doktormutter
  2. Juan José Ciruela Alférez Co-Doktorvater

Universität der Verteidigung: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 11 von Oktober von 2019

Gericht:
  1. José Enrique Gargallo Gil Präsident/in
  2. Sara Rovira-Esteva Sekretär/in
  3. Alicia Relinque Eleta Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 603993 DIALNET

Zusammenfassung

Las unidades fraseológicas de una lengua, así como sus usos figurados, reflejan las ideas de sus hablantes, por lo que la semántica puede ser un instrumento útil para estudiar su cultura. Entre estas unidades fraseológicas y usos figurados, unos de los más característicos son los relacionados con los colores. Por ello, esta investigación explora de manera sistemática los significados connotados de los términos básicos de color utilizados en las unidades fraseológicas de las comunidades lingüísticas española y china. El objetivo de este estudio es analizar las connotaciones introducidas mediante términos de color utilizando herramientas procedentes de la lingüística y los estudios culturales en ambas lenguas y, más concretamente, realizar una comparación tanto cualitativa como cuantitativa de las ideologías transmitidas a través de los términos de color basándonos en las unidades fraseológicas recopiladas en el corpus, en el que se nos aportan datos estadísticos. Con el fin de lograr el objetivo de la presente tesis, se estableció el marco teórico y metodológico necesario para llevar a cabo este estudio, así como también para elaborar el corpus: a) identificación y clasificación de los valores connotados y denotados basándonos en los estudios previos de este ámbito y los estudios precedentes con relación a los mecanismos cognitivos aplicados para la creación de los valores connotados, b) adaptación de las taxonomías fraseológicas más corrientes y adecuadas en ambas comunidades lingüísticas para el estudio, y c) delimitación de los términos de los colores que se deben incluir en nuestro estudio basándonos en los criterios de Berlin y Kay (1991) para los términos básicos de color y los estudios previos de este ámbito. Desde una perspectiva cuantitativa, se estudiaron los valores connotados resumidos desde el corpus: a) los posibles orígenes o motivos de los valores generados, b) algunos cambios de comprensión de algún color a lo largo del desarrollo de la lengua o de la sociedad, y c) las diferencias y las similitudes entre los diferentes valores en ambas lenguas. Desde una perspectiva cuantitativa, se estudió la comprensión general de los términos de color: a) los valores más destacados de los nueve colores elegidos (negro, blanco, rojo, amarillo, verde, azul, morado, naranja, gris y marrón) y de sus términos hiperónimos (color, yan, se, yanse) para la investigación, y b) las emociones y sentimientos asociados con los colores, y c) la jerarquía de estos colores en cada comunidad lingüística. Los resultados de este estudio revelan que, en líneas generales, los valores connotados de los términos de los colores varían en las dos comunidades lingüísticas, tanto en los orígenes como en el peso de los valores, así como también las asociaciones generales de un mismo color. Dependiendo del color en cuestión, los valores connotados compartidos pueden ser más o pueden ser menos. Además, la cantidad de unidades fraseológicas y de valores de los términos para los colores no siempre son conformes a la evolución de los términos de color en esta lengua, ya que puede haber casos excepcionales. En comparación con el español, la filosofía de los colores tiene un impacto más profundo en el chino y se han generado más unidades fraseológicas y más subvalores en esta comunidad lingüística. El desequilibrio cuantitativo respecto a las unidades fraseológicas y los subvalores en las dos lenguas es importante. Por un lado, se ha constatado la importancia de la filosofía de los Cinco Colores en China y cómo esta influye en todos aspectos de la vida. Por otro lado, también se ha confirmado que los asiáticos tienden a expresarse de manera implícita e indirecta y a usar expresiones eufemísticas implícitamente.