El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)
- García Izquierdo, Isabel (coord.)
- García de Toro, Ana Cristina (coord.)
Editorial: Servei de Comunicació i Publicacions ; Universitat Jaume I
ISBN: 978-84-8021-485-8, 84-8021-485-6
Año de publicación: 2005
Páginas: 165-180
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
En este artículo el autor se centra en el terreno de la práctica traductora y describe actividades prácticas de diferente tipo que, en diferentes grados y de forma complementaria, es posible encontrar en la actividad polifacética de la traducción. La traducción es una actividad compleja, que no consiste tan sólo en una preración mental o manual, sino que es el resultado de diversas actividades ejercidas de forma simultánea al servivio de un mismo fin. Dichas actividades se pueden detectar prácticamente en cualquier especialidad de la traducción y no solamente en la jurídica y en la jurada, aunque algunas de ellas son más prototípicas de la traducción jurídica y de la jurada. El autor se centra en este trabajo en las actividades que la dotan de especificidad y en las diversas facetas del traductor como comunicador, el traductor como lingüista, el traductor como jurista, el traductor como emulador, el taductor como investigador, el traductor como detective, el traductor como persona de negocios, el traductor como profesional, el traductor como servicio público, el traductor como benefactor, el traductor como cuidador, el traductor como natario, el traductor como mensajero, el traductor como evaluador de riesgos, el traductor como deóntologo, el traductor como aprendiz, el traductor como aprendiz, el traductor como formador, el traductor como tórico y el traductor como artesano.