Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español

  1. Mayoral Asensio, Roberto
Journal:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Year of publication: 2012

Volume: 13

Issue: 36

Pages: 202-228

Type: Article

More publications in: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Abstract

This article deals mainly with practical issues in sworn translation of English-language documents that officially register births and deaths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from England, Scotland, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also appended an English-Spanish glossary of terms specific to these documents and samples of the most representative examples of this type of documents. Our study does not neglect to mention problems of theoretical significance that are raised when translating vital records.

Bibliographic References

  • Código Civil (2011), 34.ª ed. (Civitas: Biblioteca de la legislación). Cizur Menor: Thomson Reuters (legal)/Aranzadi.
  • González, Hermelinda (2003): En torno a la adecuación de traducciones de actas de nacimiento estadounidenses. Inédito. Tesis de Maestría en Lingüística Aplicada de la Universidad de Guadalajara (México).
  • Mayoral, Roberto (1995): «La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes: un caso de traducción reintercultural», Voces, 17 (noviembre): 2-16.
  • Mayoral, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
  • Mayoral, Roberto (2004): «Glosario básico para traductores de documentos paquistaníes», Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya (diciembre): s.p.
  • Mayoral, Roberto (2006): «Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada», Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya, (abril): s.p.
  • Mayoral, Roberto (2011): «Introducción a la traducción jurada en España de documentos procedentes de India». Boletín de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados: s.p.
  • Resa, Rafael (1985): Formularios de Registro Civil. Granada: Comares. Ruiz, Urbano (1987): Formularios y práctica del Registro Civil comentada. Granada: Comares. Vicente, Alicia de (1994): La traducción de documentos de Registro Civil. Inédito. Trabajo de investigación realizado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.