La “Propuesta para la fundación de un Instituto de Traducción” (1894) de Ma Jianzhong y su contribución a la teoría de la traducción en China

  1. Ciruela Alférez, Juan José 1
  1. 1 Dpto. Lingüística General y Teoría de la Literatura
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2014

Número: 25

Páginas: 87-108

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

Los estudios de Traductología en China han experimentado un resurgir en los últimos años debido, entre otras muchas razones, al auge de las traducciones y al desarrollo de los estudios relacionados con la lingüística aplicada en ese país. Se han recuperado para la Traductología actual figuras emblemáticas de los inicios de los estudios traductológicos en China, como es el caso de Ma Jianzhong (1845-1900), muy conocido en el ámbito de la lingüística tradicional china, y autor de un manifiesto sobre la Traducción que trasladamos al español y estudiamos en el presente trabajo. La aportación de Ma Jianzhong a los estudios traductológicos chinos estuvo silenciada durante muchos lustros, a pesar de la innegable modernidad que supuso en su época.

Referencias bibliográficas

  • Chang Bo (2008), 常波,《马建忠翻译理论历史命运的原因探析》, [La teoría traductológica de Ma Jianzhong: análisis de sus vicisitudes históricas], 史教资料,Data of Culture and Education, 2008 (33), 南京.
  • Chen Fukang (2000), 陈福康,《中国译学理论史稿》, [Materiales para la historia de las teorías traductológicas en China],上海,上海外语教育出版社,Editorial Educación en lenguas extranjeras, 上海.
  • Ciruela Alférez, Juan José (2012), El pensamiento lingüístico en la China clásica, Granada, Editorial Comares.
  • Gómez González-Jover, Adelina (2002), La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea, Actas del I Congreso Internacional “El Español, Lengua de Traducción”, Almagro.
  • He Xianbin (2006), 贺显斌,《严复翻译思想补遗》, [Adenda a los estudios actuales sobre el pensamiento traductológico de Yan Fu], [en línea] http://www.for68.com/new/2006/2/sh2423172851822600214310-0.htm. [Última consulta: 7-12-2013].
  • Jin Di (1989), 金隄, 《等效翻译探索》, [Aproximación a la traducción de las equivalencias], 中国对外翻译出版社, Editorial Traducciones Extranjeras de China, 北京, 1989.
  • Li Bing (2006), 李冰,《试论马建忠的民族主义精神》, [Sobre el espíritu nacionalista de Ma Jianzhong], Journal of Mudanjiang Normal University, Nº 3, 哈尔滨.
  • Liu Miqing (2005), 刘密庆, 《翻译美学导论》[Introducción a la estética de la traducción], 中国对外翻译出版社, Editorial Traducciones Extranjeras de China, 北京, 2005.
  • Luo Xinzhang (1984), 罗新璋, 《翻译论集》, [Antología de textos sobre la traducción], Shangwu Yinshuguan, 北京.
  • Ma Jianzhong (1894), 《拟设翻译书院议》, [“Propuesta para la fundación del Instituto de Traducción”]. Se puede consultar el texto original chino en la primera parte de la siguiente página web: http://wenxian.fanren8.com/06/13/6/97.htm. También es posible consultarlo con una traducción al inglés, en http://eliteenglisheducation.blog.hexun.com/60111197_d.html [Último acceso: 10-12-2013].
  • Mei Meilian (2001), 梅美莲,《马建忠与等效翻译》, [Ma Jianzhong y la equivalencia en traducción], 丽水师范专科学校学报, Journal of Lishui Teachers College,2001-23 (3), 丽水, 浙江.
  • Ramírez, Laureano (1998), La triple dificultad de Yan Fu, Quaderns. Revista de Traducció, 1, 1998, Bellaterra.
  • Wang Xiaonong (2007), 王晓农,《马建忠翻译观的历史命运:基于系统观的解读》,东岳论丝, Dongyue Tribune, 2007-28 (6), 济南.
  • Wang Zhiping (2012), 汪志萍,《从生态翻译学看严复译著《天演论》, [La traducción de Evolution, Ethics and other Essays de Yan Fu a la luz de la eco-traductología], Tesis de Licenciatura, Changsha University of Science and Technology, 2012.
  • Wotjak, Gerd (1995), “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica”, en Hieronimys Complutensis, Nº 1, Madrid. Se puede consultar en http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_093.pdf. [último acceso: 10-12-2013].
  • Yan Fu (1981), 严复,《天演论》, traducción de Evolution and Ethics, T.H. Huxley. Editorial Shangwu Yingshuguan, 北京.
  • Yan Yi (2013), 阎颐, 《研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩》, [Investigar y reflexionar: nuevas disquisiciones sobre la teoría de la traducción “Xin, Da, Ya”], Journal of Tianjin University (Social Sciences), 2013 (3), 天津.
  • Zhang Yang, 张阳 & Gong Zhao, 龚昭 (Zhang & Gong, 2008), 《论马建忠“善译’之等值观》, [Sobre el concepto de equivalencia en la “traducción perfecta” de Ma Jianzhong], 安徽广播电视大学学报,Journal of Anhui Radio and TV University, 2008 (1), 合肥.