La traducción musicalmodalidades, estrategias y propuesta didáctica

  1. Ramírez Blázquez, Inmaculada 1
  2. Sánchez Cárdenas, Beatriz 2
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

  2. 2 Profesora Contratada Doctora interina Dpto de Traducción e Interpretación Universidad de Granada
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Ano de publicación: 2019

Número: 30

Páxinas: 163-197

Tipo: Artigo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.8552 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

There is very little literature in translation and musicology that focuses on the translation of song lyrics. However, this type of subordinate translation poses exciting challenges and activates specific translation strategies that deserve to be studied in greater depth. This study offers a broad perspective on the specific challenges that the translation of songs represents. Awareness of these problems is a key factor for professionals striving to succeed in such an endeavor. Firstly, we examine the different positions of the experts who have studied the field of song translation throughout history, as well as the different modalities of music translation. The characteristics and difficulties presented by this kind of subordinate translation are then analyzed. Secondly, the musical work The Stranger Song by Leonard Cohen, versioned in Spanish as Canción del Extranjero by Nacho Vegas, is the focus of our study and the song used to exemplify the translation methodology proposed. A practical analysis of the song is carried out both from a translational and a musicological perspective with special emphasis on the musical, metrics and translation strategies used by the translator. Finally, we also present a translation teaching methodology that facilitates the musical-translation analysis conducted in the classroom.

Referencias bibliográficas

  • Alonso, A.L. (2000). La influencia de la canción de autor francesa en la creación musical española: Paco Ibáñez traductor-versionador e intérprete de George Brassens. VII Coloquio APFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española): Cádiz, 11-13 de febrero de 1998.
  • Bedetti, G. (1992). Henri Meschonnic: Rhythm as pure historicity. New literary history, 23(2), 431-450.
  • Campos Plaza, N., & Ortega Arjonilla, E. (2005). Panorama de lingüística y traductología. Granada: Atrio
  • Castellanos Brieva, J.P. (2015). Metáforas y metonimias sobre sentimientos en canciones pop inglesas y sus versiones en español. (Trabajo Fin de Grado). Universidad Nacional de Colombia: Bogotá.
  • Cortés Ramal, M. (2005). Traducción de canciones. Grease. Puentes, 6, 77-85.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation. The Translator: Studies in Intercultural Communication 14 (2). 373-399.
  • Golomb, H. (2005) Music-Linked Translation [MLT] and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives. En Gorlée, D.L. (ed.) Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.
  • Gorlée, D.L. (ed.) (2005). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.
  • Graham, A. (1989). A New Look at Recital Song Translation. Translation Review 29. 31-37.
  • Kaindl, K. (2005). The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. En Gorlée, D.L. (ed). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.
  • Leonard Cohen. (1967). The Stranger Song. Songs of Leonard Cohen. [CD]. New York: Columbia.
  • Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. En Gorlée, D.L. (ed.) Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.
  • Manzano, A. (1986). Leonard Cohen: Canciones y nuevos poemas. Barcelona: Edicomunicación S.A.
  • Mayoral, R. et al. (1986). Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (1). Descargado de: https://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf
  • Ramírez Pereda, L., & Varela Salinas, M. J. (2017). Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación. Sendebar 28, 261-283. doi:10.30827/sdb.v28i0.5298
  • Nacho Vegas (2006). Canción del Extranjero. El Hombre que Casi Conoció a Michi Panero [CD-EP]. Cádiz: Limbo Starr.
  • Pamies Bertrán, A. (1990). La traduction de la chanson: Problèmes rythmiques. Sendebar 1. 47-65.
  • Rey, A. (1984). Chanson en français et littérature, vol. I. París: Bordas.
  • Stevenson, C.L. (1970). The rhythm of English verse. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 28(3), 327-344.
  • Vermeer, H. (2000) Skopos and Commision in Translational Action en Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 221-232.