Traducción audiovisual y perspectiva de género. A propósito del tratamiento de la violencia verbal en el doblaje

  1. Carlucci, Laura
Revista:
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

ISSN: 1886-5542

Año de publicación: 2020

Número: 15

Páginas: 312-337

Tipo: Artículo

DOI: 10.1344/TRANSFER.2020.15.312-337 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

Resumen

En una sociedad donde el tema de la violencia de género vatomando cada vez más importancia y visibilidad, el papel del cinecomo medio de denuncia política y social ha permitido, en laúltima década, que muchas producciones cinematográficas sehayan dedicado a presentar la temática social relacionada con laviolencia hacia la mujer. Este estudio analiza la película Te doy misojos, de la directora Icíar Bollaín, desde el ámbito de su traducciónpara el público italiano, haciendo especial hincapié tanto en losdos guiones, el original y la traducción, como en la puesta en escena.Nos detendremos en los mecanismos narratológicos de lapelícula original y su versión doblada, con el fin de analizar lasdiferentes formas de percibir los múltiples mensajes verbalesviolentos que trascienden la pantalla, en el original y en la versióndoblada al italiano.