Term and translation variation of multiword terms

  1. León Araúz, Pilar 1
  2. Cabezas García, Melania 1
  1. 1 Universidad de Granada, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Mogorrón Huerta, Pedro (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Número: 6

Páginas: 210-247

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.7 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

La fraseología es una parte fundamental del lenguaje especializado. En la comunicación científico-técnica, los términos compuestos (p. ej. compuesto orgánico volátil) son las unidades fraseológicas más habituales. Trasladarlos a otra lengua presenta dificultades debido a su complejidad cognitiva, la proliferación de diferentes formas y su representación inconsistente en los recursos terminográficos. Ello suele derivar en un amplio abanico de traducciones para estos términos compuestos, que de por sí son proclives a la variación terminológica debido a su formación por dos o más elementos. En este trabajo realizamos un análisis cuantitativo y cualitativo de las variantes terminológicas de términos compuestos en inglés pertenecientes al ámbito medioambiental y de sus traducciones al español. En concreto, dedicamos especial atención a la variación en la traducción y su cobertura en diferentes recursos lingüísticos.

Referencias bibliográficas

  • Aguado de Cea, Guadalupe & Elena Montiel Ponsoda. (2012) “Term variants in ontologies.” In: XXX Congreso Internacional de AESLA 2012. Lleida: AESLA, pp. 436-443.
  • Benson, Morton; Evelyn Benson & Robert F. Ilson. (1986) Lexicographic Description of English. Studies in Language Companion Series 14. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Bevilacqua, Cleci Regina. (2004) Unidades fraseológicas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. PhD thesis.
  • Bowker, Lynne. (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43:4, pp. 631-651.
  • Bowker, Lynne & Shane Hawkins. (2006) “Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice.” Terminology 12:1, pp. 79-110.
  • Cabezas García, Melania & Santiago Chambó. (in press) “Multi-word term variation: Prepositional and adjectival complex nominals in Spanish.” RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada).
  • Cabré, María Teresa. (1993) La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida, Empúries.
  • Candel Mora, Miguel Ángel & María Luisa Carrió Pastor. (2012) “Corpus analysis: a pragmatic perspective on term variation.” RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada) 2012, pp. 33-50.
  • Collet, Tanja. (2003) “A two-level grammar of the reduction processes of French complex terms in discourse.” Terminology 9:1, pp. 1-27.
  • Corpas Pastor, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Corpas Pastor, Gloria. (2000) “Fraseología y traducción.” In: Salvador, Vicent & Adolf Piquer. (eds.) 2000. El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Estudis Filològics 4. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 49-62.
  • Daille, Béatrice. (2003) “Conceptual structuring through term variations.” Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment. Sapporo, Japan: ACL, pp. 9-16.
  • Daille, Béatrice. (2017) Term Variation in Specialised Corpora: Characterisation, Automatic Discovery and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
  • Daille, Béatrice & Emmanuel Morin. (2005) “French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora.” In: Dale, Robert; Kam-Fai Wong; Jian Su & Oi Yee Kwong. (eds.) 2005. IJCNLP 2005. Lecture Notes in Computer Science 3651. Berlin, Heidelberg: Springer, pp. 707-718.
  • Déjean, Hervé & Éric Gaussier. (2002) “Une nouvelle approche à l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables.” Lexicometrica 2002, pp. 1-22.
  • Faber, Pamela & Pilar León Araúz. (2016) “Specialized knowledge representation and the parameterization of context.” Frontiers in Psychology 7:196, pp. 1-20.
  • Fernández-Silva, Sabela. (2016) “The Cognitive and Rhetorical Role of Term Variation and its Contribution to Knowledge Construction in Research Articles.” Terminology 22:1, pp. 52-79.
  • Fernández-Silva, Sabela. (2018) “The cognitive and communicative functions of term variation in research articles: a comparative study in Psychology and Geology.” Applied Linguistics 2018, pp. 1-23.
  • Fernández-Silva, Sabela; Judit Freixa & María Teresa Cabré. (2009) “The multiple motivation in the denomination of concepts.” Journal of Terminology Science and Research 20, pp. 1-24.
  • Fernández-Silva, Sabela & Koen Kerremans. (2011) “Terminological variation in source texts and translations: a pilot study.” Meta 56:2, pp. 318-335.
  • Firth, John Rupert. (1957) Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.
  • Freixa, Judit. (2006) “Causes of Denominative Variation in Terminology: A typology proposal.” Terminology 12:1, pp. 51-77.
  • Freixa, Judit & Sabela Fernández-Silva. (2017) “Terminological variation and the unsaturability of concepts.” In: Drouin, Patrick; Aline Francœur; John Humbley & Aurélie Picton. (eds.) 2017. Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 155-181.
  • García-Page, Mario. (2008) Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
  • Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. (2008) “Fundamentals of LSP Translation.” Mutra 2, pp. 7-55.
  • Giacomini, Laura. (2018) “Frame-based Lexicography: Presenting Multiword Terms in a Technical E-dictionary.” In: Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress. Lexicography in Global Contexts. Ljubljana: EURALEX, pp. 309-318.
  • Gläser, Rosemarie. (1988) “The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms.” In: Hüllen, Werner & Rainer Schulze. (eds.) 1988. Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 264-279.
  • Gledhill, Christopher & Mojca Pecman. (2018) “On Alternating Pre-Modified and Post-Modified Nominals Such As Aspirin Synthesis Versus Synthesis of Aspirin: Rhetorical and Cognitive Packing in English Science Writing.” Fachsprache 40:1-2, pp. 26-48.
  • Grefenstette, Gregory. (2002) “Multilingual corpus-based extraction and the Very Large Lexicon.” In: Borin, Lars. (ed.) 2002. Parallel corpora, parallel worlds. Amsterdam, New York: Rodopi, pp. 135-149.
  • Gregory, Michael & Susanne Carroll. (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London: Routledge.
  • Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor-Sánchez. (2017) “Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish.” Translation and Interpreting Studies 12:3, pp. 405-426.
  • Kerremans, Koen. (2010) “A comparative study of terminological variation in specialised translation.” In: Heine, Carmen & Jan Engberg. (eds.) 2010. Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus: Aarhus University, pp. 1-14.
  • Kerremans, Koen. (2016) “Variation in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” In: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Marcel Thelen; Gys-Walt van Egdom; Dirk Verbeeck & Łukasz Bogucki. (eds.) 2016. Translation and Meaning. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 217-227.
  • Kerremans, Koen. (2017) “Towards a resource of semantically and contextually structured term variants and their translations.” In: Drouin, Patrick; Aline Francœur; John Humbley & Aurélie Picton. (eds.) 2017. Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 83-108.
  • Kerremans, Koen & Rita Temmerman. (2016) “Finding the (un)expected? Quantitative and qualitative comparisons of term variants and their translations in a parallel corpus of EU texts.” In: Corpas Pastor, Gloria & Miriam Seghiri. (eds.) 2016. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 43-63.
  • Kilgarriff, Adam; Vít Baisa; Jan Bušta; Miloš Jakubíček; Vojtěch Kovář; Jan Michelfeit; Pavel Rychlý & Vít Suchomel. (2014) “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography 1:1, pp. 7-36.
  • León Araúz, Pilar; Arianne Reimerink & Pamela Faber. (2019) “EcoLexicon and by-products: integrating and reusing terminological resources.” Terminology 25:2, pp. 222-258.
  • León Araúz, Pilar. (2017) “Term and Concept Variation in Specialized Knowledge Dynamics.” In: Drouin, Patrick; Aline Francœur; John Humbley & Aurélie Picton. (eds.) 2017. Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 213-258.
  • Mel’Čuk, Igor; André Clas & Alain Polguère. (1995) Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.
  • Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh. (1996) “Refining the terminographer’s concept-analysis methods: How can phraseology help?” Terminology 3:1, pp. 1-26.
  • Miyata, Rei & Kyo Kageura. (2016) “Constructing and Evaluating Controlled Bilingual Terminologies.” In: Proceedings of the Fifth International Workshop on Computational Terminology (Computerm2016). Osaka: ACL, pp. 83-93.
  • Mogorrón-Huerta, Pedro. (2010) “Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles.” Linguisticae Investigationes XXXIII:1, pp. 86-152.
  • Newmark Peter. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  • Nord, Christiane. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Oltra Ripoll, María Dolores. (2018) “La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català.” Caplletra 65, pp. 95-124.
  • Pawley, Andrew. (2001) “Phraseology. Linguistics and the Dictionary.” International Journal of Lexicography 14:2, pp. 122-134.
  • Picht, Heribert. (1991) “Fraseología LSP desde el Punto de Vista Terminológico.” Sendebar 2, pp. 91-105 (translated from German by Marián Hens Córdoba).
  • Picton, Aurélie. (2011) “Picturing short-period diachronic phenomena in specialised corpora: A textual terminology description of the dynamics of knowledge in space technologies.” Terminology 17:1, pp. 134-156.
  • Ramisch, Carlos. (2015) Multiword Expressions Acquisition: A Generic and Open Framework. Cham: Springer.
  • Reiss, Katharina & Hans Josef Vermeer. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Rogers, Margaret. (1997) “Synonymy and equivalence in special-language texts. A case study in German and English texts on Genetic Engineering.” In: Trosborg, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 217-245.
  • Sanz Vicente, Lara. (2011) Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español. Salamanca: Universidad de Salamanca. PhD thesis.
  • Sinclair, John. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Temmerman, Rita. (2000) Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Tiedemann, Jörg. (2012) “Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS.” In: Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). Istanbul: ELRA, pp. 2214-2218.
  • Vaisa, Vít; Jan Michelfeit; Marek Medved & Miloš Jakubíček. (2016) “European Union Language Resources in Sketch Engine.” In: Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16). Portorož: ELRA, pp. 2799-2803.
  • Wüster, Eugen. (1968) The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. London: Technical Press.
  • Zuluaga, Alberto. (1975) “La fijación fraseológica.” Thesaurus XXX:2, pp. 225-248.