Análisis de referentes fraseológicos en el par de lenguas chino-españolel caso de los chengyu

  1. Alexandra Magdalena Mironesko
  2. José Manuel Pazos Bretaña
Journal:
Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics

ISSN: 1139-4218

Year of publication: 2020

Volume: 22

Pages: 23-35

Type: Article

More publications in: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics

Abstract

Different languages can express the references to certain concepts in their phraseological ideology in different ways. In this contribution we intend to study this phenomenon in the Chinese-Spanish language pair using phraseological structures in both languages. We will illustrate this fact with the help of the units known as chengyu, which we will compare with paroemias and other units of the Spanish phraseological inventory, analyzing their similarities and referential universes, discussing the diversity, similarities and divergences of the imagery used in both cultures. For this purpose, we will analyze the cultural, linguistic and contextual value of the chengyu to make an approach to different phraseological units of Spanish, so that we can bring both languages closer together using these idiomatic expressions as a communication tool.

Bibliographic References

  • Blanco, C. M., Berty, K., &Olza, I. (Eds.). (2017). La traducción en fraseología: El caso de los falsos amigos. En Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán) (pp. 41-54). Vervuert Verlagsgesellschaft. https://doi.org/10.31819/9783954876037-003
  • Covarrubias, S. de. (1611). Tesoro de la lengua castellana o española. Edición en línea http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/del-origen-y-principio- de-la-lengua-castellana-o-romance-que-oy-se-vsa-en-espana-compuesto- por-el--0/html/
  • Doval, G. (2010). Del hecho al dicho: Un documentado y apasionante análisis del origen y el sentido de frases hechas, dichos, modismos, locuciones, frases célebres y expresiones proverbiales de la lengua castellana. Madrid: Ediciones del Prado.
  • Gianninoto, M. (2011). “Les chengyu chinois et les premiers exemples de parémiographie bilingue” En Pamies Bertrán, A., Luque Durán, J. de D. & Fernández Martín, P. (Eds.) Paremiología y herencia cultural (pp. 59- 64). Granada: Colección Granada Lingvistica.
  • Iribarren, J. M., & Iriso, S. (2015). El porqué de los dichos: Sentido, origen y anécdota de dichos, modismos y frases proverbiales. Barcelona: Ariel.
  • Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, 1(1), 7-36. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
  • Kövecses, Z. (2000). The scope of metaphor. In A. Barcelona (Ed.), Metaphor and Metonymy at the Crossroads (pp. 79–92). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
  • Langacker, R.W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
  • Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.
  • Pamies, A., Chunyi, L., & Craig, M. (2015). «Fruits are Results»: On the Interaction between Universal Archi-Metaphors, Ethno-Specific Culturemes and Phraseology. Journal of Social Sciences, 11(3), 227-247. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.227.247
  • Pamies Bertrán, A. (2001). Modelos icónicos y archimetáforas: Algunos problemas metalingüísticos en el ámbito de la fraseología. Language Design, 4, 75-86.
  • Polonchuk, R. A. (2018). Frazeologicheskie yedinitsy voennoit ematiki tipa “chengyu”: rezultaty sopostavitelnogo issledovania i osobennosti perevoda na russkii yazyk. Filologicheskie nauki. Voprosyteorii y praktiki, 4(82, 1): 156-159. https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-4-1.36
  • Rohsenow, J. (2001). “Proverbs”, in Mair V.H., The Columbia History of Chinese Literature (pp. 149-159). Nueva York: Columbia University Press.
  • Yongsheng, J. (2016). Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino. Language Design, 18, 197-214.